俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第六十四章1.4

时间:2015-10-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Баоюй вытащил листок из‑за пазухи, подошел к Баочай, и они приняли
(单词翻译:双击或拖选)
 Баоюй вытащил листок из‑за пазухи, подошел к Баочай, и они принялись вместе читать:

 

 

Си Ши[1]

 

«Города сокрушая» в свой век[2],

Вдруг исчезла за гребнем волны.

В царстве У сожаленья двора

Изменить ничего не вольны.

Прачка около речки Жое

Поседела, а помнит о ней,

И в деревне далекой Дун Ши

Хмурит бровь, потешая людей[3].

 

 

Юй Цзи[4]

 

Не ветер взвыл, – заржал тревожно конь[5]

И ввергнул всех в глубокую печаль.

«Юй Цзи! Что делать?» – вопросил ее.

И был ответ: «О двухзрачковый мой!»

Пусть Ин и Пэн, нарушившие долг,

Разрублены ударом палача[6], –

Но, преданной оставшись до конца,

В шатре Юй Цзи покончила с собой!

 

 

Мин Фэй[7]

 

Какую красоту сокрыли от людей!

…И выдворили прочь из ханьского дворца.

Несчастлива судьба красавиц молодых –

И ныне не исчез далеких дней порок![8]

Пусть девами двора надменный государь

Привык пренебрегать, не зная их лица, –

Ценить гаремных жен тому, кто кисть держал,

Как он и почему доверить слепо мог?[9]

 

 

Люй Чжу[10]

 

Был выброшен с презреньем светлый жемчуг,

Приравненный к осколку черепицы!

И надо же Ши Чуну волку было

Всецело чарам девы покориться!

Однако счастлив был он в прошлой жизни,

И в этой счастье улыбнулось тоже,

Когда перед кончиной не остался

Совсем один – забытый и ничтожный.

 

 

Хун Фу[11]

 

Обходителен был, ритуал не нарушил,

Прям в беседе с Ян Су, не вступая с ним в спор.

И красавица в нем распознала такого,

Кто откроет ей в жизни широкий простор[12].

У Почтенного Яна в обширном жилище

То ли жизнь, то ли смерть… То ли быть, то ль не быть…

Разве ей, подневольной, не тягостны путы,

Да и можно ли путами сердце обвить?

 



[1] Си Ши.  – См. т. I, коммент. 42.

 

[2] «Города сокрушая»  – образное выражение, олицетворяющее могучую силу женской красоты («Циньго циньчэн» – «сокрушительница царств и городов»).

 

[3] …И в деревне далекой Дун Ши // Хмурит бровь, потешая людей.  – См. т. I, коммент. 255.

 

[4] Юй Цзи  – наложница полководца Сян Юя во время войны между царствами Чу и Хань (III – II вв. до н.э.). Потерпев поражение в сражении с армией Лю Бана – будущего императора новой династии Хань, Сян Юй в отчаянии написал стихи, обращенные к возлюбленной, в которых восклицал: «Юй Цзи! Что делать?..»

 

[5] Не ветер взвыл, – заржал тревожно конь.  – Любимого боевого коня Сян Юй называл «Чжуй» (Горлица); тревожное ржание этого коня среди ночи повергло Сян Юя и его воинов в унынье: оно предвещало поражение.

 

[6] Ин и Пэн … разрублены ударом палача…  – Ин Бу и Пэн Юэ – полководцы армии Сян Юя, переметнувшиеся в лагерь врага и впоследствии, при династии Хань, казненные их новыми хозяевами по обвинению в заговоре.

 

[7] Мин‑фэй.  – См. т. I, коммент. 55.

 

[8] И ныне не исчез далеких дней порок…  – намек на дурные нравы императорского двора, на жестокое обращение с наложницами и служанками, часто оказывающимися жертвами придворной знати.

 

[9] …Ценить гаремных жен тому, кто кисть держал…  – См. т. I, коммент. 55.

 

[10] Люй Чжу.  – В «Истории династии Цзинь» («Цзинь шу») о ней сказано: «У Чуна была гетера по имени Чжу; она была прекрасна и отменно играла на флейте. Однажды Сунь Сю предъявил Чуну требование отдать гетеру ему, но тот ответил: „Это невозможно. Я люблю ее“. Тогда разгневанный Сю сфабриковал донос, и по приказу императора Чун был объявлен преступником. В дом Чуна стражники явились в разгар пира. Чун сказал Люй Чжу: „Ради тебя я готов смириться даже с участью преступника!“ Люй Чжу ответила: „Но прежде я сама предам себя смерти!“ И она покончила с собой, выбросившись с высокой башни». Ши Чун (в древнем тексте – Чун) был ниже рангом Сунь Сю, поэтому сопернику было легко погубить его.

 

[11] Хун Фу  – имя служанки в доме высокопоставленного чиновника Ян Су (конец династии Суй, 589–619). Ее подлинная фамилия – Чжан, Хун Фу («красная метелка») – прозвище, поскольку в ее обязанности входило с метелкой ходить по дому и сметать со стен и вещей пыль.

 

[12] И красавица в нем распознала…  – Речь идет о Ли Цзине, который однажды пришел в гости к Ян Су. Последний сначала держался высокомерно; Ли Цзин сложил руки, но не поклонился ему (то есть не до конца выполнил ритуал вежливости). А потом упрекнул Яна в том, что тот, как хозяин, невежливо встречает гостя. Ян извинился. Позже он с уважением относился к Ли Цзину, несмотря на то что служанка предпочла уйти из его дома к новому избраннику – Ли.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表