俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.10

时间:2015-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Но они поклялись: Пусть умрем,Но за вана в бою отомстим!Слез не сде
(单词翻译:双击或拖选)
  

Но они поклялись: «Пусть умрем,

Но за вана в бою отомстим!»

 

Слез не сдержишь – текут на седло,

Грусть весенняя так тяжела!

 

Лат железо пока не звенит,

Холодна полуночная мгла…

 

Разве девам злодеев унять?

Им не выиграть трудной войны!

 

Сколь прискорбно! Убиты цветы!

Ивы стройные сокрушены!

 

Души павших – у стен городских,

А не возле родного села,

 

Растоптали копыта коней

Этих женщин прекрасных тела…

 

Устремился в столицу гонец,

Обо всем, что стряслось, доложить.

 

Многим девам за павших подруг

Приходилось скорбеть и тужить…

 

Содрогнулся Сын Неба, узнав,

Что ослабла правленья узда,

 

Уронили чело от стыда

Окружавшие двор господа….

 

Разве могут вельможи, чины,

Властолюбцы, имея свой сан,

 

Удостоиться славы ее,

Сюань‑вана жены, Линь Сынян?

 

Я скорблю о тебе, Линь Сынян,

И вздохну, и замолкнуть готов,

 

Только в сердце осталось еще

Много‑много несказанных слов!

 

На этом Баоюй закончил, и все принялись выражать свое восхищение.

– Не очень удачно! – промолвил Цзя Чжэн и обратился к юношам: – Можете идти!

Баоюй, Цзя Лань и Цзя Хуань, словно помилованные узники, выскочили за дверь и отправились по домам.

Чем занимались обитатели дворца, мы рассказывать не будем, заметим лишь, что с наступлением вечера они сразу легли спать. Охваченный печалью, возвратился Баоюй домой, но, увидев в пруду лотосы, вспомнил рассказ девочки‑служанки о Цинвэнь, которая превратилась в деву – Покровительницу лотосов, и от сердца отлегло. Глядя на цветы, он со вздохом подумал:

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: отомстим


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表