俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.16

时间:2015-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В лампадах зажгла?Столь причудлив на тыквах узор!Сколько тонкой
(单词翻译:双击或拖选)
       В лампадах зажгла?

Столь причудлив на тыквах узор!

Сколько тонкой посуды и утвари в храм принесли![1]

Уж не ты ли из этих сосудов

Зеленые вина, коричную влагу пила?

 

Ты в неведомых далях

Не сулила ль Лу Ао свиданье?[2]

Почему же меня

Ты забросила в мире сует?

О, когда бы Фэн Лянь[3]

Колесницу мне дал в знак вниманья, –

Мы с тобою вдвоем

В земной возвратились бы свет?

 

В сердце горечь, печаль.

Мне сейчас, одинокому, трудно.

Но, увы, не напрасны ль

Страданья мои и мольбы?

Ты в безмолвии спишь,

Сны твои в небесах беспробудны,

Уж не в этом ли должно узреть

Начертанья небесной судьбы?

Ты безмолвна в могиле, –

Никто не нарушит покоя!

Может быть, это так! Но, вернувшись к началу,

Святых о возврате толку нет умолять!

Я же скован цепями

И должен терпеть неизбежное бремя мирское,

Но вернешься ль назад,

Если эти мольбы сможет с неба душа услыхать?

 

О, вернись! О, приди!

Возвратись, чтоб остаться со мною,

Чтобы вновь от меня

Не пришлось в небытье улетать!

Там, где хаос царит первозданный, ты живешь, –

В тишь, безмолвие погружена…

Но ведь если бы даже спустилась с высот, надо мною застыв,

Все равно даже тени твоей я б увидеть не смог.

Я от мира, как шторой и ширмой, отгорожен девичьей мечтой,

Стражей роль пусть аира ряды исполняют сейчас.

Я хотел бы еще пожелать, чтобы тонкие, словно рачки, листья ивы пока не стремились ко сну,

Пусть пока не терзает тебя и меня обоюдная наша тоска,

Быть средь гор, позаросших корицей, тебя пригласила Сунюй[4],

Там, на острове, где орхидеи в цвету, ты была так приветливо встречена юной Фуфэй[5],

Пела флейта Лунъюй для тебя![6]

Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан[7],

Призывая Лин‑фэй[8], ты встревожила даже Лишань![9]



[1] …посуда и утварь…  – Имеются в виду культовые предметы для жертвоприношений.

 

[2] Лу Ао.  – По преданию, некто Лу Ао повстречал святого Жо Ши и попросил взять его в ученики, но тот отказался, сказав, что он, святой, чужд мирских дел. Баоюй в шутку упрекает Покровительницу лотосов в том, что она, небесное создание, якобы Лу Ао, а не ему назначила свидание в небесах.

 

[3] Фэн Лянь  – святой дух, покровитель ветров.

 

[4] Сунюй  – святая небожительница, покровительница музыки. Небесный император счел ее игру на лютне – сэ слишком унылой и уменьшил на этом музыкальном инструменте число струн.

 

[5] Фуфэй  – дочь мифического императора Фуси. Покончила с собой, бросившись в реку Ло. После смерти стала духом реки Ло – Лошэнь. По преданию, не имела себе равных в искусстве игры на лютне – цин.

 

[6] Лунъюй  – по преданию, дочь правителя царства Цинь Му‑гуна. Сяо Ши, ее муж, был искусным флейтистом и научил ее исполнять на флейте мелодию о птице фениксе. Феникс, услышав эту мелодию, прилетел и унес Лунъюй и Сяо Ши в небеса.

 

[7] …Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан…  – Хань Хуан – имя небожительницы; юй – древний ударный музыкальный инструмент, имевший форму затаившегося тигра.

 

[8] Лин‑фэй  – святая небожительница, искусно владевшая игрой на шэне – свирели.

 

[9] Лишань.  – По преданию, жила в глубокой древности. Заслышав музыку в ее исполнении, люди танцевали и пели.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: принесли


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表