俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第三卷第八十六章1.6

时间:2015-11-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Помнишь нашу Бегонию? А как мы осенью любовались хризантемами и е
(单词翻译:双击或拖选)
         Помнишь нашу «Бегонию»? А как мы осенью любовались хризантемами и ели крабов, помнишь? Весело тогда было. Запали в душу такие строки:

 

Ты родилась в недобрый день, под несчастливою звездой.

Тогда предчувствие невзгод жизнь омрачило всей семье.

Сковала, как сирот, сестер неодолимая печаль,

А матушка в года свои совсем ослабла, одряхлела…

Покоя не было у нас весь день, с рассвета до темна

Рычанье тигра, песий лай[1] не утихали ни на миг,

Потом обрушилась беда… Весь дом несчастье потрясло, –

Неистовей, чем ветра шквал, сильней, чем ливень в непогоду[2].

Ночь глубока, а я томлюсь. Ворочаюсь, и – не заснуть.

О, бесконечная печаль! Нет ей начала, нет конца!

С тобою мысленно делю раздумья грустные свои,

Лишь у тебя могу искать сочувствие и пониманье…

Я вспоминаю, как возник наш круг – «Бегония» – в те дни,

Когда осенняя пора в нас породила свежесть чувств,

Любуясь хризантемой, мы вкушали крабов не спеша,

Был тесен долгий наш союз, и всем казалась жизнь отрадной.

 

…Я помню фразу из стиха, которую хочу прочесть:

«Одну лишь верхнюю из веток

Не заслоняет тень от мира,

 

А веток остальных удел

Неторопливо расцветать…»

 

Никто так горько не вздыхал о быстротечности расцвета,

Как мы с тобою в те часы, когда одни цветам внимали…

 

…Воспоминанья о былом сейчас растрогали меня,

Я в четырех строфах тебе поведать так хочу об этом.

Нельзя сказать, что нет причин прорваться стону моему;

И все же песню предпочту, в которой растворятся слезы.

 

Прискорбно: меняется времени счет,

И снова холодная осень подкралась.

Тревожит по‑прежнему горе семьи,

Живу одиноко, в разлуке печалясь…

 

Мне чудится в северной комнате мать, –

Возможно ль не помнить ее треволненья?

Печаль ее, нет, не могла я унять,

Поэтому в сердце, как прежде, – смятенье…

 

 

* * *

 

Сгущается в небе копна облаков,

И ветер вздыхает и стонет уныло,

Иду к середине двора, где листва

Под инеем белым засохла, застыла.

 

Куда мне податься? Что делать? Как быть?

Утрачена радость. Приходит усталость.

Лишь горечь да жалость в глубинах души,

Лишь горечь да жалость… Вот все, что осталось!

 

 

* * *

 

Есть омут, где ищет покоя осетр;

Есть балка под крышей – журавль к ней

стремится; Дракон обретает жилье под водой,

А мой где приют, незатейливой птицы?

 

Я никну от горестных дум головой

И так вопрошаю пространство и дали:

«О, Неба бескрайность! О, толща земли!

А вы б затаенную скорбь угадали?..»

 

 

* * *

 

Серебряный в небе бледнеет поток[3],

Тепло исчезает, и холодом веет.

Луна искривила под утро лучи,

А чайник затих и вот‑вот опустеет…[4]

Печальное сердце стучит и стучит,

Но вздох мой невольный – увы – не поможет.

И все ж на призывный и жалобный стон

Сочувственно ты отзовешься, быть может?»

 

Дайюй прочла и сама загрустила.

 

[1] …Рычанье тигра, песий лай… – Баочай имеет в виду брань жены старшего брата Ся Цзиньгуй.

 

[2] …Ветра шквал… ливень в непогоду… – Образы из стихотворения танского поэта Лю Цзунъюаня «Поднимаясь на городскую стену города Лючжоу…», в котором есть строки:

 

Ветра шквал разбросал небрежно

Листья лотоса на воде,

 

И смоковницу дождь жестокий

Исхлестал и прибил к стене.

 

 

[3] Серебряный в небе бледнеет поток… – Имеется в виду Млечный Путь.

 

[4] …А чайник затих и вот‑вот опустеет… – Иносказание со смыслом: ночь уже на исходе, и скоро будет рассвет.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Помнишь


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表