俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【主播来了】金砖国家文化节:人文交流让民心越来越近 Гуманитарные обмены сближают народы стран БРИКС

时间:2017-10-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:由中国文化部主办的金砖国家文化节15日至22日亮相厦门。持续一周的文化节以文明相融、民心相通为主题,邀请来自南非、巴西、俄罗
(单词翻译:双击或拖选)
 由中国文化部主办的金砖国家文化节15日至22日亮相厦门。持续一周的文化节以"文明相融、民心相通"为主题,邀请来自南非、巴西、俄罗斯、印度和中国的210多位艺术家在厦门 举办音乐、舞蹈、展览、大师班、电影展映等30余场相关活动。
Культурный фестиваль БРИКС проходит в эти дни в городе Сямэнь провинции Фуцзянь на юго-востоке Китая. Мероприятие, организованное Министерством культуры КНР, открылось 15 сентября и продлится еще 2 дня.
 
Событие идет под девизом "Слияние цивилизаций, сближение народов". Запланированы более 30 мероприятий, в которых принимают участие более 210 артистов и работников искусств из стран группы БРИКС. В программу входят концерты, хореографические выступления, выставки, мастер-классы, показ кино и многое другое.
作为金砖合作的新热点,人文交流将让金砖国家人民心贴得更近、手拉得更紧。
Гуманитарные обмены, как новое направление сотрудничества в формате БРИКС, позволят сблизить народы пяти стран и укрепить их взаимопонимание.
 
文化节在"金砖国家芭蕾之夜"的演出中拉开序幕。在《天鹅湖》剧中出演"黑天鹅"的莫斯科国立模范大剧院芭蕾舞演员玛莉亚·阿拉什说,自己曾随大剧院到北京、上海演出,也和中国、巴西的艺术家合作,但像这样与分处四大洲的金砖国家艺术家同台演出,尚属首次。
Открылся фестиваль представлением "Ночь балета стран БРИКС". Как рассказала балерина Российского государственного академического Большого театра Мария Аллаш, исполнившая роль "черного лебедя" из "Лебединого озера", в ходе гастролей театра она уже выступала на сценах Пекина и Шанхая, встречалась и с коллегами-артистами из Китая и Бразилии. Но впервые в таком масштабе выступила с артистами из всех стран БРИКС, расположенных в четырёх частях света.
 
"无论俄罗斯还是南非,音乐使我们心心相印,我们在声乐领域都有很好的交流氛围。"中国男高音歌唱家李毅曾在俄罗斯和南非举办过演唱会,受到当地演艺界欢迎。
Китайский тенор Ли И рассказал, что музыка позволила участникам без труда найти общий язык, как с российскими, так и с южноафриканскими артистами, и общение прошло в исключительно дружественной атмосфере. Ли И ранее выступал организатором и участником концертов в России и Южной Африке, где его выступления пользовались популярностью у местных деятелей искусств.
 
李毅认为,金砖五国"搭起台来唱同一出戏",能引发共鸣,更好地为"开放、包容、合作、共赢"的金砖精神凝心聚力。
По словам Ли И, совместное выступление артистов из пяти стран БРИКС на одной сцене позволило найти отклик среди народов разных стран и объединить силы для распространения духа единения, присущего БРИКС, который стремится к открытости, толерантности, взаимовыгодному сотрудничеству.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中国文化部


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表