俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

第二届中俄创新对话在莫斯科举行

时间:2018-10-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:10月16日,第二届中俄创新对话在莫斯科斯科尔科沃创新中心举行。中国科学技术部副部长张建国和俄罗斯经济发展部副部长格里科夫出
(单词翻译:双击或拖选)
 10月16日,第二届中俄创新对话在莫斯科斯科尔科沃创新中心举行。中国科学技术部副部长张建国和俄罗斯经济发展部副部长格里科夫出席对话全体会议。
 
16 октября в Инновационном центре Сколково в Москве прошел 2-й Китайско-российский диалог по инновациям. В пленарном заседании Диалога приняли участие заместитель министра науки и технологий КНР Чжан Цзяньго и заместитель министра экономического развития РФ Сергей Горьков.
 
张建国副部长在致辞中指出,近年来,中国建立了一批创新合作项目, 如烟台中俄高新技术产业化合作示范基地、浙江巨化中俄科技园、黑龙江中俄科技与产业化合作中心、长春中俄科技园,俄罗斯建立了莫斯科中俄友谊科技园。这些基础设施的建立,为两国创新合作提供了咨询等服务平台。2016年,中俄签署《关于在创新领域开展合作的谅解备忘录》,中俄创新对话机制正式启动。
 
В своем выступлении Чжан Цзяньго отметил, что в последние годы в Китае реализован целый ряд совместных инновационных проектов, среди которых Китайско-российская показательная база сотрудничества по внедрению новых и высоких технологий в г. Яньтай, Китайско-российский технопарк Цзюйхуа в пров. Чжэцзян, Китайско-российский центр научно-технического сотрудничества и производства в пров. Хэйлунцзян, Китайско-российский технопарк в г. Чанчунь и др. В Москве открыт российско-китайский технопарк Дружба. Все эти инфраструктурные объекты позволили сформировать комплексную площадку для предоставления консультационных и прочих услуг. В 2016 году Китай и Россия подписали меморандум о сотрудничестве в сфере инноваций, на основе которого впоследствии был запущен механизм Диалога по инновациям между двумя странами.
 
 
 
格里科夫副部长指出,中俄非常重视创新驱动,并将创新作为双边重要合作领域之一。两国在直升机发动机的研发、格罗纳斯与北斗系统的兼容等领域展开成功合作。
 
Сергей Горьков, в свою очередь, отметил, что РФ и КНР уделяют повышенное внимание инновационному развитию и считают его одним из наиболее важных направлений двустороннего сотрудничества. Стороны провели успешное сотрудничество в сфере разработки вертолетных двигателей, совместимости спутниковых навигационных систем ГЛОНАСС и Beidou.
 
中俄创新对话吸引了来自两国政府、高校、科研机构、高新园区、产业联盟、投资机构、技术转移机构和创新型企业的代表与会,共同围绕中俄地区创新合作、创新产业集群政策、科技金融等议题展开深入讨论。
 
В очередном Диалоге по инновациям приняли участие представители правительств Китая и России, высших учебных заведений, научно-исследовательских центров, высокотехнологических парков, промышленных союзов, инвестиционных аппаратов, организаций передачи и распространения технологий, а также представители инновационных компаний. Участники Диалога провели дискуссии по таким вопросам, как межрегиональное инновационное сотрудничество Китая и России, политика инновационных промышленных кластеров, финансовые технологии и т.д.
 
 
 
中俄共同签署并发表了《第二届中俄创新对话联合宣言》,确定了《2019-2024年中俄创新合作工作计划(路线图)》。2017年“首届中俄创新对话”在北京举行。
 
Стороны подписали и опубликовали Совместную декларацию 2-го Китайско-российского диалога по инновациям, определили Дорожную карту – "План работы по китайско-российскому инновационному сотрудничеству на 2019 -2024 гг.".
 
1-й Китайско-российский диалог по инновациям прошел в Пекине в 2017 году.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 张建国副部长


------分隔线----------------------------
栏目列表