俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄罗斯校规:不许笑!真相让人哭笑不得

时间:2021-02-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯人:你让我笑我就笑,那岂不是很没面子?猜一猜,为什么俄罗斯人不爱笑?A.天气太太太太太太冷了,懒得做表情管理B.走高冷
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯人:你让我笑我就笑,那岂不是很没面子?
 
猜一猜,为什么俄罗斯人不爱笑?
 
 A.天气太太太太太太冷了,懒得做表情管理
 
B.走高冷人设,天生不爱笑
 
C.彪悍的民族从来不需要解释
 
D.以上都不是,评论区留言
 
У каждой нации есть свои особые черты, по которой ее узнают во всем мире. Это утверждение касается не столько внешнего облика, сколько менталитета. В отношении русских сложился стереотип сурового, неулыбчивого народа.
 
每个国家都有自己独特的特点,在世界各地都能看到,这句话与其说是关于外表,不如说是关于心理。俄罗斯人被描述为一个冷酷无情的民族。
 
 
 
При этом у любого русского человека, что называется,  душа нараспашку . Открытость, готовность помочь, поделиться последним – положительные стороны национального характера.
 
然而,俄罗斯人也被看作是”坦诚相待“的民族,开放,乐于助人,分享的性格也是俄罗斯民族积极的一面。
 
Зато всегда охотно улыбаются и стремятся быть приветливыми со всеми. Русские со своей сердечностью и широтой души могли бы быть милейшими людьми на планете, но неправильно понятая суровость, как правило, отталкивает многих иностранцев от них.
 
他们总是乐意微笑,并努力与所有人友好。俄罗斯人,以其热情和宽广的灵魂,可能是地球上最可爱的人,但被人们误解的严重程度往往使许多外国人远离他们。
 
视频链接:http://m.v.qq.com/play.html cid=&vid=d0543q1dq3h&vuid24=E5Wk8MVnLBJt75IsljOTWQ%3D%3D&url_from=share&second_share=0&share_from=copy&pgid=page_detail&mod_id=mod_toolbar
 
Суровый климат
恶劣的气候
 
Среди причин, повлиявших на формирование русского характера, в числе главных называют климат в России. Почти на всей территории страны достаточно суровые климатические условия. Так что русским, не особо избалованным солнышком, уже по этой причине полагается быть суровыми.
 
在影响俄罗斯性格形成的原因中,俄罗斯的气候被列为主要原因。几乎整个国家的气候条件都相当恶劣。因此,俄罗斯人并不是特别喜欢阳光,这就是为什么他们被认为很冷酷。
 
Коммунистическое прошлое
过去共产主义的影响
 
Октябрьская революция 1917 года тоже внесла свой вклад в формирование национального характера. Образованные люди либо уехали, либо были репрессированы - "погоду" в стране стал формировать не самые воспитанные люди.
 
1917年的十月革命也促进了民族性格的形成。受过教育的人要么离开,要么被镇压—国内风气开始由没有接受过良好教育的人们养成。
 
Плохие манеры - стали мейнстримом и хорошим тоном в стране. Например, стало нормой, когда советская женщина могла прилюдно накричать и отшлепать ребенка, что, скажем, на Западе просто нельзя представить.
 
不礼貌已成为该国的主流和被认可的态度。例如,苏联妇女可以在公众场合大喊大叫、打孩子,这已成为一种规范,这在西方国家简直无法想象。
 
Такое типично  народное  воспитание было всем понятно. Хуже всего то, что оно ожесточало сердца, приучало людей не церемониться с самыми близкими, а порой и быть с ними жестокими.
 
每个人都清楚这种典型的“民间”教养。最糟糕的是,它使人铁石心肠,教导人们不要与最亲近的人站在一起,有时甚至残酷地对待他们。
 
 Бей своих, чтоб чужие боялись! 
“打自己人,让别人害怕!”
 
В истории России было много моментов, когда приходилось бороться с внешним врагом. Тут сыграли свою роль и войны реальные, и напряженность дипломатическая (особенно в Советский период). Всегда был какой-то Враг, перед которым нельзя было выглядеть слабым, чтобы не потерять свою независимость и жизнь.
 
在俄罗斯历史上有很多时刻,有必要与外部敌人作战。真正的战争和外交紧张局势(特别是在苏联时期)在这里发挥了作用。总是有一些敌人,在它面前你不可能显得软弱,以免失丢掉性命,失去独立。
 
Всегда приходилось скрывать свое добросердечие, чтобы враг чувствовал силу русского народа и боялся его. Такие тяжелые уроки, как Великая Отечественная, не проходят бесследно. Русский человек вынужденно стал суровым и сердитым. Сама история научила его этому.
 
他们总是不得不掩饰自己的好意,以使敌人感受到俄罗斯人民的力量并害怕他们。就像伟大的卫国战争一样艰难的教训永远不会消失。俄罗斯人被迫变得冷酷无情。历史本身就教会了他这一点。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 很没面子


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表