俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄外长:西方国家肆意破坏国际体系基础,中俄将加强互动

时间:2022-04-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Лавров считает, что взаимодействие России и Китая будет укреплят
(单词翻译:双击或拖选)
 Лавров считает, что взаимодействие России и Китая будет укрепляться
 
拉夫罗夫:中俄两国将加强合作
 
 
 
Глава МИД РФ заявил, что Китай был объявлен главной целью Запада впервые за многие годы только по причине экономических успехов Пекина
 
俄外长表示,仅仅因为经济发展取得巨大成功,中国多年来首次被西方国家视作最大目标。
 
МОСКВА, 19 марта. /ТАСС/. Взаимодействие Москвы и Пекина будет укрепляться на фоне "подрывов устоев, на которых зиждется международная система", чем занимается Запад. Об этом заявил министр иностранных дел России Сергей Лавров на открытии финала трека "Международный" конкурса "Лидеры России".
 
塔斯社 莫斯科 3月19日电 俄罗斯外交部部长谢尔盖·拉夫罗夫在“俄罗斯领导人”国际比赛决赛开幕式上表示,在西方国家破坏国际体系基础的背景下,中俄两国将进一步加强合作。
 
"Это взаимодействие будет укрепляться. В условиях, когда Запад просто грубейшим образом подрывает все устои, на которых зиждется международная система, конечно, нам надо задумываться, как двум великим державам, как все-таки дальше быть в этом мире", - сказал он.
 
他指出,在西方国家肆意破坏国际体系所有基础的情况下,中俄两国将加强协作。当然,我们也要思考,作为两个大国,中俄未来如何在世界上生存。
 
По мнению Лаврова, Китай был объявлен главной целью Запада впервые за многие годы только по причине экономических успехов Пекина. Он добавил, что это происходит наряду с противодействием России.
 
拉夫罗夫表示,由于经济发展成功,中国多年以来首次被西方国家视作最大的目标。这与西方对抗俄罗斯是同时发生的。
 
"Китай был объявлен главной целью впервые за многие годы, раньше была Россия, сейчас нас чередуют. На данном этапе они провозглашают задачу: сейчас расправимся с Россией, потом возьмемся за Китай.
 
俄外长补充道,中国多来年首次被视作最大目标,过去这个目标是俄罗斯,现在两国位置互换。如今他们(西方国家)正高呼:先“处理掉”俄罗斯,再拿中国“开刀”。
 
И когда мы с западными странами в более спокойные времена, уже несколько лет как мы начинаем на эту тему разговаривать, общаемся и задаем вопрос: зачем вы так позволяете выстраивать американскую линию, под которую вас пытаются всех подтянуть, против Китая, ведь что Китай вам сделал [Отвечают:] "Вот он такая угроза". Я говорю - в чем китайская угроза [Отвечают:] "Вот они экономически начинают всех побеждать", - добавил министр.
 
此前俄罗斯同西方国家还能够“和平共处”时,我们就该话题与西方展开过几年的讨论:
 
俄罗斯:为什么你们(西方国家)允许贯彻美国的方针,他(美国)试图拉你们所有人一起来对抗中国,中国对你们做了什么?
西方国家:因为它(中国)是个威胁。
俄罗斯:中国威胁到了什么?
西方国家:他们在经济上开始赶超所有国家。
 
Он заключил, что российские и китайские власти продолжат работать в рамках традиционного, регулярного диалога. "Нам есть над чем работать и наши лидеры, другие члены правительства, и внешнеполитические ведомства активно этим занимаются в рамках традиционного, регулярного диалога", - сказал он.
 
拉夫罗夫总结道,中俄两国政府将在传统、定期的对话框架下继续开展合作。他表示,“我们有很多工作要做,两国领导人、政府官员和外交人员都在传统定期的对话框架下积极开展合作。”
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表