俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】春节恐归族

时间:2013-05-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:在中国,每逢春节临近,总有这么一部分人,他们对春节回家充满了烦恼与恐惧。对他们来说,回去团圆倒不如一个人冷清自在。他们的恐惧,非对回家本身有所抗拒,而是在节日回家
(单词翻译:双击或拖选)

在中国,每逢春节临近,总有这么一部分人,他们对春节回家充满了烦恼与恐惧。对他们来说,回去团圆倒不如一个人冷清自在。他们的恐惧,非对回家本身有所抗拒,而是在节日回家的种种烦心事折磨之下一种本能的反应。

Большинство китайцев в преддверии Нового года по лунному календарю отправляются навестить родителей. Традиция возвращаться в отчий дом существует уже много тысяч лет. Однако в последнее время среди китайской молодежи все больше тех, кто предпочитает никуда не ехать. Почему молодые люди все чаще делают именно такой выбор и что именно размывает одну из базовых традиций китайской культуры?

1、会造成严重的财政赤字危机。

谁的儿女有出息,更孝敬,当然是老人脸上有光的事情。而身在异乡的儿女们能够孝敬的惟一表现当然就是出手大方。

Первой проблемой для молодых людей становятся крупные расходы. В некоторых районах Китая до люди до сих пор по старинке судят о сыновне или дочерней любви по цене подарков родителям.

2、害怕父母逼婚。

婚姻大事是每个父母最悬心的事情。他们只希望你们能够早日结婚传宗接代让他们抱上孙子,却不明白现如今的婚姻也不是那么容易想结就结的。

Типичные китайские родители больше всего заботятся о браке детей. Они хотят, чтобы те вступили в брак заранее и родили им внуков, не понимая, что в современном обществе найти идеального супруга – дело не легкое.

3、怕领着媳妇回家受罪。

有些偏远山区仍然有些观念十分落后。刚刚结婚的女孩子跟着新婚老公回农村老家过年,吃饭住宿倒还可以习惯,可家里的规矩实在让她们受不了。

В ряде отдаленных районах, и по наши дни бытуют древние традиции. И хотя приехавшие домой ?новые горожане? успешно справляются с подзабытыми уже бытовыми неудобствами, преодолеть старые обычаи они не в силах.

4、怕探亲访友没完没了,而回家要做的事情太多,假期太短。

Во время короткого отпуска многим не хочется посещать всех родственников или друзей. Несмотря на обычай, молодые люди чаще всего находят традицию , находя ее скучной.

5、怕常年在外已经不适应故乡的生活节奏。

Трудно им бывает и адаптироваться к темпу жизни в селах.

6、怕因为一些莫名其妙的问题搞的自己手无足措。比如:你在哪里工作,一个月多少工资啊?诸如之类的问题,让人很苦恼。

Что немаловажно, многие боятся элементарных, но часто задаваемых вопросов от семьи : ?Где работаешь?? и ?Сколько зарабатываешь??

7、怕自己在外面的某些习惯或者生活习性,回家之后不被家人认可与家人格格不入。

Кроме того, многие боятся, что семья может не одобрить каких-либо приобретенных ?столичных? привычек.

8、为购买礼品非常烦恼。家庭成员比较多的,一般比较烦这个。一年的工资,基本上都买了节日礼物了。

Нехватка денег на покупку всем подарков. В случае, когда семья большая, деньги на подарки приходится откладывать весь год.

9、春节期间,交通压力很大,一般票都很难买到。有些地方,即使在网上也很难订购到车票。

Проблема с железнодорожными билетами.

10、年后任务计划重,心事重重,怕回家影响快乐和谐的氛围。

Боязнь постотпускного синдрома. После праздника нужно снова возвращаться на работу. Так что, по мнению некоторых, не стоит ?выпадать? из графика.

北京大学社会学系教授夏学銮表示,常回家看看,是父母对儿女发出的心声,是他们最朴素的要求。"恐归族"要放下心理负担,要珍惜与父母相聚的机会。等到子欲养而亲不待的时日,再后悔就来不及了。

Профессор факультета общественных наук Пекинского университета Ся Сюелуань считает, что чаще навещать родителей – самое простое, что под силу сделать молодым людям и призывает ценить каждую встречу с семьей

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 每逢春节临近


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表