有报道称,两个来自不同地域的都是独生子女的年轻人,在异乡成家,但婚后不到半年火速离婚。离婚的原因是双方的老家一个在乌鲁木齐,一个在广东,但却因为过年回谁家的事儿产生了解决不了的分歧,最后只能翻脸离婚。
Типично китайская история. Супруги, прожившие в браке всего полгода, развелись из-за того, что не смогли договориться, у чьих родителей им встретить Новый год по лунному календарю.
在外国人看来,很难理解一对新婚夫妻居然会为了去谁的老家欢度新年假期而离婚。他们能有很多种选择:可以一起不回家就待在自己家;可以先去男家,再去女家,或者相反;也可以小夫妻谁家都不去而选择一个度假的第三地,总之,这都没什么大不了的。但在中国的互联网上,这则新闻却引起很多人的共鸣,参加评论的有数千人之多。
Иностранцам трудно понять, почему эта – казалось бы – незначительная проблема привела к разводу. Казалось бы, можно договориться. Например, провести праздник дома и вовсе ни к кому не ездить. Или посетить сначала родителей мужа, а потом – жены. Третий вариант и того краше – отправиться путешествовать. Но случилось именно так, как случилось. История этой пары привлекла к себе внимание тысяч людей.
过年回家团圆是中国几千年的传统,但过年回谁家却是近年来产生的新问题。按照出嫁从夫的传统,妻子要在夫家度过除夕夜,过年后,丈夫再陪妻子回娘家,夫妻各得其所。但在改革后的数十年间,有两个因素却打破了旧有的传统,一是城市化的加剧和人口的自由流动使大批年轻人远离故乡就业,"走娘家"不再像以前一样方便;二是独生子女政策的推广,使社会产生大量双独家庭,使原本以团圆为主的传统亲情杂入强烈的竞争性因素,双方父母都只一个娃,谁家该团圆,谁家该守空房?
Собираться всей семьей на праздник Весны – древняя традиция в Китае. Однако, по той же традиции, жена должна встретить Новый год в семье мужа, а позже супруги вместе навещают родителей жены. С началом политики реформ и открытости в КНР традиция стала размываться под влиением новых реалий. Урбанизация и трудовая миграция сильно затруднили, а то и сделали невозможным и частые визиты к родителям. Даже на Новый год поехать домой теперь могут далеко не все. Политика ?одна семья один ребенок? привела к тому, что в молодых семьях супраги вынуждены конкурировать за право навестить родителей, ведь в большинстве семей уже нет братьев и сестер и заменить единственного ребенка попросту некому.
按道理,现代快速的交通工具可以弥补一些遗憾,小夫妻可以乘高铁往返三家,多折腾一点而已,但在中国紧张的春运中一票难求,再加上普遍较高的工作压力,普遍没有带薪休假,种种因素叠加,双方恼怒暴走而离婚的可能性自然就大增。很显然,在这个剧烈变化的年代里,随着这对小夫妻家庭一起正在解体的,还有中国的传统,中国的传统社会,以及中国的传统生活。
Мир в семьяъ оказался под влиянием даже таких факторов как транспорт. Ведт билеты на поезда и самолеты раскупают заранее. Да и цены не копеечные. Выскоая конкуренция за рабочие места в Китае приведа к тому, что сотрудники компаний и организаций не имеют права на оплачиваемый отпусе и, более того, могут быть загружены работой на праздники если так будет угодно начальству.
Китай стал перед очевидным цивилизационным конфликтом, когда развитие и новации противостоят традиции.
夫妻家庭的解体当然是个悲剧,但传统社会的解体未必一定值得恐惧,因为在西方的城市化过程中,他们也曾经历并解决了类似的问题。只有一点——或许是最重要的一点——还无法评估,一亿多双独家庭,以及与之伴随产生的一亿空巢老人家庭,这种家庭结构模式对社会的影响到底有多大?
По сути, проблема не уникальна. Очень многие страны мира с талкивались с ней в процессе развития и, в конце концов, находили решение. Однако, опасность кроется в невозможности точно предсказать: как больше 100 млн. однодетных семьей повлияют на развитие китайского общества.
事实上,独生子女对家庭结构和社会结构的影响是很难修正的。这不仅仅是指那种其乐融融,十几口人聚在一起过年的中国家庭传统的终结,也不仅指下一代对表哥、表姐、堂哥、堂弟这类词汇的陌生。它还表现在很多方面,比如未来中国人的群体国民性格,一代人的行为方式和思想价值观念等,甚至还包括中国的国防实力,目前,解放军中的"独生子女士兵"已占半数以上
Негативные последствия политики ?одна семья – один ребенок? для общества уже почти невозможно ликвидировать. Детям уже трудно объяснить понятия ?брат? и ?сестра?. Эта политика влияет на национальный характер, мировоззрение и мотивации и почеденческие шаблоны целого поколения. Кроме того, она влияет и на боеспособность вооруженных сил. В настоящее время более половины военнослужащих НОАК – из однодетных семей.
独生子女的一代是中国乃至人类历史上亘古未有的一代,无前例可借鉴,而这一代人又同时在经历着百年一遇的激烈社会变革与转型。随着这代人年龄的增长,所遇到的挑战会更多。而即便现在国家变更独生子女政策,很多既成事实与命运也已无法改变。
Поколение ?единственных детей? – первое в истории Китая. Оно взрослело в условиях стремительных экономических и социальных перемен. Изменить поколение уже нельзя, остается только наблюдать, какие еще социальные феномены породит этот демографический эксперимент.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
