俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】高知太太

时间:2013-05-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:高知太太是指具有高学历的全职主妇。以70后女性为先锋,如今在北京、上海等中国一线城市,越来越多的中年白领在精力充沛、专业经验丰富之际便主动或者被动退出职场,选择照顾
(单词翻译:双击或拖选)

高知太太是指具有高学历的全职主妇。以70后女性为先锋,如今在北京、上海等中国一线城市,越来越多的中年白领在精力充沛、专业经验丰富之际便主动或者被动退出职场,选择照顾家庭。

?Домохозяйки с высшим образованием? - в основном представительницы поколения 70-х гг. Сегодня в Пекине, Шанхае и в других подобных городах все больше ?белых воротничков? - людей средних лет, энергичных, обладающих богатым опытом – увольняются по собственной воле или будучи вынужденными, чтобы заниматься семьей.

中国的全职太太现象最早可以追溯到20世纪90年代,并很快在中国的经济前沿地带,比如广东产生影响。根据2000年全国妇女社会地位调查广东部分的数据显示,24.9%的女性在经济条件许可下愿意辞职回归家庭。

Появление феномена высокообразованных домохозяек можно отнести к 1990-м гг. Тогда он довольно быстро распространился в наиболее экономически развитых районах Китая, например, в провинции Гуандун. В 2000 году был проведен всекитайский опрос о социальном статусе женщин. Данные по Гуандуну показали, что 24,9% женщин готовы уволиться с работы и стать домохозяйками, если им позволит финансовое состояние.

2010年初,长春工业大学研究生姜丹发表了《知识女性对"全职太太"角色认同意向研究》论文。她在长春市高校随机抽样,调查了283名知识女性,结果表明有67.8%的人有做全职太太的意向,其中,35岁至45岁的知识女性做全职太太的意愿最大.

В начале 2010 г. аспирантка Чанчуньского технического университета Цзян Дань опубликовала статью ?Как женщины с высшим образованием оценивают возможность стать домохозяйками?. Она провела произвольный отбор в вузах Чаньчуня, опросила 283 женщин, получивших высшее образование. Результаты ее исследований показали, что 67,8% опрошенных намерены стать домохозяйками, в этой категории большинство женщин находятся в возрасте от 35 до 45 лет.

高知太太 - 出现原因

Причины возникновения феномена

1、纷纷步入晚婚晚育行列,家务繁重,经济上的一点点不景气,都会影响到一批人的职业维稳。人到中年的女白领,又处在不上不下的中层,特别容易受波及。

1. Поздний брак, поздний ребенок, много хлопот по дому, нестабильность финансового положения – все это может повлиять на решение продолжать работу для определенной группы людей. Когда женщины – ?белые воротнички? достигают средних лет, оказываются в ситуации невозможности как повышения, так и понижения по карьерной лестнице, тогда им особенно легко принять решение посвятить себя семье.

2、与20世纪中叶美国妇女在战争结束后调整性别角色定位,重新皈依传统略有不同,中国白领"掉转回家"有更多复杂的原因。而一个不容忽视的因素是,中国妇女正在为改革付出代价,中年白领成为职场先烈的机率更大。选择"回家"来应对生存危机几乎是女性的本能。只是,能够幸运"回家"的人毕竟还是少数。

2. В отличие от американок, которые по окончании войны в середине 20-го столетия распределили роли полов и вновь вернулись к традиционному образу жизни, у китайских женщин – ?белых воротничков? причины ?повернуться и уйти к семье? гораздо более сложные. Однако непреложным обстоятельством является то, что в современном Китае женщины платят цену реформам. Для женщин средних лет, занимающих руководящие посты, вероятность потерять позиции на рынке труда гораздо выше. Выбор ?вернуться в семью? - это практически женский инстинкт, реакция на угрозу существования. Вот только тех, кто, наконец, счастлив ?вернуться в семью?, очень мало.

"高知太太"很少有公务员或垄断大国企的背景,体制外的居多。她们以60后和70后居多,这一代人罕有人学习过如何做好主妇,考试做论文都是一把好手,但是回到家如何自处,如何将主妇生涯经营地有声有色,对于大部分人来说,都是艰难挑战。

Лишь немногие из высокообразованных домохозяек имеют опыт работы в аппаратах власти или в крупных государственных предприятиях, большинство из них внештатно. По большей части они родились в 60-70-х гг. Среди представительниц этого поколения редко встречаются те, что учились, как стать превосходной домохозяйкой. Экзамены и диссертации – в этом они мастера своего дела. Но как найти свое место в семье, как сделать супружескую жизнь насыщенной – для большинства это нелегкие задачи.


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%

热门TAG: 精力充沛


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表