俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 4 «Флориш и Блоттс»(6)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Нет, спасибо! отпрянул Гарри. Я я просто Гарри! Чо ты тут делаешь?Г
(单词翻译:双击或拖选)

— Нет, спасибо! — отпрянул Гарри. — Я… я… просто…

— Гарри! Чо ты тут делаешь?

Гарри, да и ведьма, подпрыгнули от неожиданности. У старухи с подноса посыпались

ногти.

Конечно, это был Хагрид, его маленькие, заросшие густой бородой глазки блестели, как

два чёрных жука.

— Хагрид! — радостно воскликнул Гарри. — Я заблудился… «Летучий порох»…

Хагрид выбил из рук ведьмы поднос, схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от

старой карги. Они шли по тёмной, извилистой улочке. И вслед им ещё долго неслись

истошные вопли обиженной старухи. Наконец забрезжили солнечные лучи, и скоро стало

совсем светло. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора. Так ведь это

банк «Гринготгс»! Хагрид вывел Гарри прямо на Косой переулок.

— Фу, какой грязнущий! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый

вид Гарри, и стал стряхивать с него каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил

его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку.

— Негоже… э-э… шататься по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если

кто тебя здесь увидит?

— Это я сразу понял, — сказал Гарри, увернувшись от взмаха огромной ручищи. —

Говорю тебе, я заблудился! А ты-то что там делал?

— Искал средство от… как его… плотоядных слизняков. Эти паразиты, не ровен час,

слопают у нас всю капусту. Да ты, никак, тут совсем один?

— Я гощу у Уизли. Мы поехали сегодня покупать учебники, но я потерялся, — объяснил

Гарри. — Хорошо бы их скорее найти.

И они пошли дальше по улице, вернее, шёл Хагрид, а Гарри бежал рядом вприпрыжку.

На каждый шаг огромных сапог друга он делал три-четыре своих.

— А чой-то ты не отвечал на мои письма? — спросил Хагрид.

Гарри всё ему рассказал про Дурслей и Добби, как он улетел от них в фордике мистера

Уизли.

— Окаянные маглы! — прорычал Хагрид. — Знать бы…

— Гарри! Гарри! — громко позвал чей-то голос.

На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грэйнджер. Увидев старых

друзей, девочка бросилась им навстречу. Ветер трепал её густые каштановые волосы.

— Гарри! Что с твоими очками? Здравствуй, Хагрид. Как же я рада вновь вас видеть! Ты,

Гарри, идёшь в «Гринготтс»?

— Привет, Гермиона. Ты угадала, я иду в банк. Но сначала надо найти всех Уизли.

— Ну, долго-то искать не придётся, — улыбнулся в бороду лесник. И как в воду глядел:

к банку спешило всё семейство.

— Гарри! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. — Мы

надеялись, что ты проскочил не выше одной решётки. — Он вытер блестящую лысину. —

Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. Она сейчас подойдёт.

— Ты из какого камина вышел, Гарри? — спросил Рон.

— Не знаю.

— Он высадился в Лютном переулке, — сдвинул густые брови Хагрид.

— Ни фига себе! — воскликнули близнецы.

— Нам туда ходить категорически запрещено… — откровенно позавидовал Рон.

— Знамо дело! Там и сгинуть недолго, — прохрипел Хагрид.

— Гарри! Деточка! Нашёлся! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной

рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Гарри! Миленький! Ведь ты

мог погибнуть!

Подбежав, миссис Уизли мгновенно достала из сумки платяную щётку и принялась

сметать с мантии Гарри остатки сажи. А мистер Уизли снял с носа Гарри очки и

прикоснулся к ним волшебной палочкой, раз-два — и очки как новые!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表