俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 4 «Флориш и Блоттс»(7)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мне, однако, пора, свидимся в школе, попрощался Хагрид, вызволяя р
(单词翻译:双击或拖选)

— Мне, однако, пора, свидимся в школе, — попрощался Хагрид, вызволяя руку из

ладоней миссис Уизли, которая всё никак не могла успокоиться:

— Лютный переулок! А если бы ты его не нашёл!

Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть не на

голову. А вся компания отправилась в банк.

— Угадайте, кого я видел в лавке «Горбин и Бэркес»? — спросил Гарри Рона и

Гермиону. И тут же сам ответил: — Малфоя и его отца!

— Люциус Малфой купил там что-нибудь? — живо поинтересовался мистер Уизли.

— Нет, он сам продавал.

— А-а, занервничал. — Мистер Уизли был явно доволен. — Хотелось бы мне на чём-

нибудь его подловить!

— Будь осторожнее, Артур, — сурово проговорила миссис Уизли, следуя в банк за низко

кланявшимся гоблином. — Эта семья опасная. Не зарься на кусок, который не проглотишь!

— Ты считаешь, мне с Малфоем не потягаться? — возмутился мистер Уизли. Но тут

увидел родителей Гермионы и сразу же про него забыл.

Грэйнджеры стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла. Они

ожидали, когда Гермиона представит их, и заметно волновались.

— Здравствуйте, друзья! — восторженно приветствовал их мистер Уизли. — Маглы!

Вы — настоящие маглы! Наше знакомство нужно отметить! Пришли поменять деньги, да?

Смотри, Молли, настоящие фунты. — И он показал на десятифунтовую банкноту в руке

мистера Грэйнджера.

— Встретимся тут, Гермиона, — сказал Рон, и всё семейство Уизли вместе с Гарри

отправилось в подвалы банка, где находились сейфы.

К сейфам вели рельсы, по которым бегали вагончики. Вагончиками управляли гоблины и

возили волшебников туда и обратно. Дорога соединяла все подземные банковские

помещения. Гарри очень понравилось путешествие. Какой головокружительный спуск! Вот

и сейф Уизли. Дверца сейфа открылась, и Гарри почувствовал себя хуже, чем в Лютном

переулке. Внутри стального ящика была жалкая горстка серебряных сиклей и всего один

золотой галлеон. Миссис Уизли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все

монеты и высыпала к себе в сумочку. Затем пошли к сейфу Гарри. И тут он совсем

расстроился: у него-то в сейфе хранилось целое богатство! Чтобы не унижать друзей, Гарри

заслонил собой содержимое сейфа и быстро побросал в кожаный мешок несколько

пригоршней монет. После чего все вместе подождали вагончик и поехали наверх.

На мраморной лестнице компания разделилась. Перси что-то промямлил про новое перо,

Фред и Джордж встретили школьного приятеля Ли Джордана. Мистер Уизли пригласил

Грэйнджеров в «Дырявый котёл» отметить знакомство. А миссис Уизли и Джинни спешили

в лавку подержанной одежды.

— Через час встречаемся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», купим для всех

учебники. И думать забудьте про Лютный переулок! — крикнула она вслед близнецам и,

крепко держа Джинни за руку, засеменила в сторону одёжной лавки.

Гарри с Роном и Гермионой брели по извилистой, вымощенной булыжником улочке.

«Гарри! Гарри! Потрать нас! Купи что- нибудь, пожалуйста!» — звенели у Гарри в

кармане золотые и серебряные монеты. Гарри купил три больших рожка клубничного

мороженого с шоколадом и арахисовым маслом. И друзья с наслаждением его уплели.

Ходили долго, разглядывая витрины лавок. Вдруг у Рона загорелись глаза: в окне лавки

«Всё для квиддича» красовался полный комплект экипировки любимой команды Рона

«Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в соседнюю лавку

пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. Там они встретили близнецов с Ли

Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора

Фойерверкуса. А в крошечной мелочной лавке, торгующей сломанными волшебными

палочками, испорченными медными весами, старыми заляпанными мантиями и прочим

хламом, наткнулись на Перси. Он стоял у прилавка, углубившись в скучнейшую книжонку

«Старосты, достигшие власти».

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表