俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 10 Бешеный мяч(7)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школ
(单词翻译:双击或拖选)

— Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школу, — он даже

сжёг обед хозяина. Добби так выпороли, сэр, так выпороли…

Гарри тяжело опустился на подушку.

— Из-за вас меня и Рона чуть не выдворили из школы, — сердито сказал он. — Уходите

отсюда, у меня скоро вырастут кости, и, чего доброго, я вас убью.

Добби печально улыбнулся.

— Добби уже много раз грозились убить, сэр. Хозяева обещают убить Добби пять раз на

день.

И эльф высморкался в угол своей грязной наволочки; вид у него был такой несчастный,

что Гарри невольно перестал гневаться.

— Добби, почему вы носите эту наволочку? — поинтересовался он.

— Наволочку, сэр? — Добби погладил своё одеяние. — Это знак рабства, сэр. Добби

станет свободным, если хозяева подарят ему одежду. Но они очень осторожны, не дают

Добби даже носка, боятся, что Добби уйдёт от них навсегда.

Добби утёр слёзы и вдруг сказал:

— Гарри Поттер должен вернуться домой! Добби думал, что мяч…

— Мяч? — снова вышел из себя Гарри. — Так это я вам обязан, что мяч чуть меня не

убил?

— Что вы, что вы! — испугался эльф. — Мяч не убил бы вас. Добби хочет спасти Гарри

Поттера. Лучше уж жить дома калекой, чем оставаться тут, сэр. Гарри Поттер должен

вернуться домой.

— Ни за что! — вознегодовал Гарри. — Но всё-таки объясните, ради чего всё это. Зачем

вам надо меня калечить?

— Ах, если бы Гарри Поттер только знал! — вздохнул Добби, и слёзы ручьём полились

на обтрёпанную наволочку. — Если бы он знал, как много он значит для нас, несчастных

рабов, отребья волшебного мира. Добби помнит времена величия Того- Кого- Нельзя-

Называть. С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С

Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слёзы наволочкой, — но

всё- таки с тех пор, как вы победили Кого- Нельзя- Называть, жить стало гораздо легче.

Тёмный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив. Для нас это как рассвет, сэр,

Гарри Поттер сияет лучом надежды… Мы уж и не чаяли конца чёрных дней… А теперь в

Хогвартсе опять назревают страшные события, может быть, они уже начались, и Добби не

позволит Гарри Поттеру остаться здесь. Тайная комната снова открыта, кошмар может

повториться…

Добби понял, что проговорился, и остолбенел от ужаса. Схватил с тумбочки кувшин с

водой, разбил о голову, так что искры из глаз посыпались, и скатился на пол. Потом снова

взобрался на кровать, бормоча:

— Добби плохой, очень плохой…

— Так, значит, Тайная комната и правда существует? — изумился Гарри. — Вы сказали,

что она когда-то уже открывалась?

Эльф потянулся за осколком кувшина, но Гарри, схватив его тоненькую ручку, на этот

раз предотвратил экзекуцию.

— Я ведь не магл, Добби, опасность мне не грозит.

— Ах, сэр, не спрашивайте, не спрашивайте бедного Добби, — заикаясь, проговорил

эльф. — Чёрные дела замышляются в этой школе, и Гарри Поттер должен уехать.

Поезжайте, сэр, поезжайте домой. И торопитесь, сэр, здесь слишком опасно…

— Добби, кто всё-таки открыл Комнату? — Гарри держал руку эльфа, чтобы тот снова

не начал себя казнить. — Скажите мне, кто?

— Добби не может, сэр. Добби не может, не должен! — завопил эльф. — Поезжайте

домой, поезжайте, сэр.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表