俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 11 Дуэльный клуб(6)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Улыбнулся и посмотрел на Джастина, ожидая удивления, благодарнос
(单词翻译:双击或拖选)

Улыбнулся и посмотрел на Джастина, ожидая удивления, благодарности, но встретил

взгляд, полный ужаса и неприязни.

— Устроил тут представление! — воскликнул тот и пулей выскочил из зала.

Снегг подошёл к змее, взмахнул волшебной палочкой, и змея растворилась в маленьком

чёрном облаке. Профессор Снегг сощурился, явно размышляя о чём-то. Гарри от его взгляда

сделалось не по себе. Вокруг все шептались, кто-то сзади дёрнул его за мантию.

— Идём! — раздался у него над ухом голос Рона. — Скорее идём отсюда.

И повёл Гарри из зала. Гермиона не отставала от них ни на шаг. У дверей толпа

расступилась, как будто шёл прокажённый. Гарри не мог ничего понять. Рон с Гермионой

как воды в рот набрали. И только в Общей гостиной, усевшись в кресла, друзья начали

разговор.

— Так ты, значит, змееуст, — сказал Рон.

— Кто-кто? — не понял Гарри.

— Змееуст. Змееязычный волшебник. То есть умеешь говорить со змеями. Почему ты

нам этого не сказал?

— Я говорил с ними всего два раза. Первый раз в зоопарке. Напустил удава на Дадли.

Удав мне сказал, что никогда не был в родной Бразилии. И я, непонятно как, выпустил его

на волю. Я тогда ещё не знал, что я волшебник.

— Удав тебе сказал, что никогда не был в Бразилии? — вытаращил глаза Рон. — И ты

его понял?

— А что тут такого? Каждый волшебник понял бы.

— Ничего не каждый. Понимать змей — очень плохо.

— По-моему, ничего плохого! — возмутился Гарри. — Да что с вами? Если бы я не

закричал на змею, она бы проглотила этого несчастного Финча.

— Так ты велел ей не трогать Джастина?

— Я приказал ей убраться прочь. Ты что, не слышал?

— Я слышал, как ты говорил по-змеиному, только не понял что. А Джастин, наверное,

решил, что ты науськиваешь её на него. Испугался и убежал.

Гарри не верил своим ушам.

— Выходит, я говорил совсем на другом языке? Да разве такое может быть? Говоришь

на чужом языке, а слышишь, что на своём.

Рон покачал головой. Настроение у них с Гермионой было похоронное. А Гарри по-

прежнему недоумевал.

— Да объясните же мне толком, что такого ужасного я сделал. Я ведь спас Джастина,

помешал змее проглотить его. Не всё ли равно, как мне это удалось?

— Не всё равно. Ведь на змеином языке знаешь кто говорил? Салазар Слизерин. Именно

поэтому змея на гербе его факультета, — сказала Гермиона.

Гарри был несказанно удивлён.

— Да, это так, — подтвердил Рон. — И теперь вся школа будет думать, что ты его

прапрапраправнук!

— Никакой я не прапрапра! — вспылил Гарри.

— Как теперь это доказать? — уныло заметила Гермиона. — Слизерин жил тысячу лет

назад. Всё может быть.

Гарри не спал всю ночь. Он глядел сквозь неплотно задёрнутый полог, как за окном

падает снег, и думал.

Может, и правда он какой-то там прапраправнук Слизерина. Своей родословной Гарри

не знал. Дурсли запретили всякие разговоры о его родных.

Гарри попробовал прошептать что- нибудь на змеином языке — ничего не выходит.

Наверно, только со змеями можно говорить по-змеиному. Даже с собой не получается.

«Но ведь я учусь в Гриффиндоре, — подумал Гарри. — Будь во мне кровь Слизерина,

Шляпа не определила бы меня на этот факультет!»

В голове звякнул непрошеный колокольчик: да ведь Шляпа-то и хотела послать тебя в

Слизерин!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表