俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 16 Тайная комната(2)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Гарри обратил внимание, что она с такой силой стиснула руки, что п
(单词翻译:双击或拖选)

Гарри обратил внимание, что она с такой силой стиснула руки, что пальцы у неё побелели.

— Что с тобой? — спросил Рон, накладывая себе ещё овсянки.

В ответ Джинни лишь с тоскливым страхом оглядела их стол. Выражение её лица кого-

то напомнило Гарри, но он никак не мог вспомнить, кого.

— Выкладывай, что у тебя, — произнёс Рон с набитым ртом.

Гарри вдруг сообразил, на кого походит сейчас Джинни. Сидя в кресле, она слегка

раскачивалась — точь- в- точь Добби, раздираемый сомнениями, сказать или не сказать

известный ему одному секрет.

— Мне надо с вами поговорить, — прошептала она смущённо, избегая смотреть на

Гарри.

— Ну, так говори, — подбодрил её Гарри. Но Джинни как будто не могла найти нужных

слов.

— Мы слушаем! — Рон начинал терять терпение.

Джинни открыла рот, но не произнесла ни звука. Гарри наклонился к ней и, понизив

голос, чтобы слышали только она с Роном, сказал:

— Ты про Тайную комнату? Что-нибудь видела? Кто-то странно себя ведёт?

Джинни глубоко вздохнула, и в этот миг к ним подошёл усталый, осунувшийся Перси

Уизли.

— Ты уже поела, Джинни? Тогда я сяду на твоё место. Умираю от голода. Я только что с

дежурства.

Джинни подскочила, словно её кресло на секунду превратилось в электрический стул,

бросила на Перси быстрый, испуганный взгляд и убежала прочь. Перси сел и взял со стола

большую кружку.

— Перси! — рассвирепел Рон. — Она как раз собиралась сообщить нам что-то очень

важное!

Застигнутый этими словами посреди изрядного глотка чая, Перси чуть не захлебнулся.

— Интересно, что она хотела сказать? — закашлялся он.

— Я спросил, не видела ли она что-нибудь необычное, она уже открыла рот…

— Это… м- м… вряд ли связано с Тайной комнатой, — перебил его Перси. Рон

удивлённо поднял брови:

— Тебе что-то известно?

— Нет, но… Если уж зашла речь о секретах… Джинни… Мы с ней тут столкнулись…

Недавно… Когда я — ну, ты не подумай, — короче, дело в том, что она видела меня, когда я

не совсем обычно себя вёл. И я попросил её никому об этом не говорить. Судя по всему, она

сдержала слово. Но это сущий пустяк, правда…

Гарри никогда ещё не видел Перси таким смущённым.

— Что же ты такое делал, Перси? — лукаво улыбнулся Рон. — Открой нам свой секрет,

мы не будем смеяться…

Но Перси, как всегда, оставался серьёзным.

— Дай мне, пожалуйста, вон ту булочку, Гарри. Я страшно хочу есть…

Гарри понимал, все тайны могут завтра раскрыться и без их с Роном помощи, и всё-таки

решил поговорить с Плаксой Миртл, если представится случай. К его радости, случай

представился. После полудня Златопуст Локонс сопровождал их на историю волшебства.

Локонс, сто раз на день повторявший, что опасности больше нет (это как раз могло

свидетельствовать об обратном), был искренне убеждён, что платит непомерную цену за

дежурства и другие охранные меры: волосы у него были не завиты и золотом не отливали —

ещё бы, ведь он полночи провёл на ногах, патрулируя четвёртый этаж.

— Помяните моё слово, — начал он, когда класс свернул за угол, — первое, что скажут

ожившие изваяния: «Это был Хагрид». Говоря откровенно, я поражаюсь, почему профессор

МакГонагалл до сих пор не отменила эти обременительные меры безопасности.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表