俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 16 Тайная комната(3)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Полностью согласен с вами, сэр, поддакнул Гарри, отчего Рон в изум
(单词翻译:双击或拖选)

— Полностью согласен с вами, сэр, — поддакнул Гарри, отчего Рон в изумлении

выронил книги.

— Спасибо, Гарри, — благосклонно ответил Локонс и остановил гриффиндорцев,

пропуская длинную колонну пуффендуйцев.

— К чему все эти ночные бдения, прогулки с учениками между уроками, у

преподавателей и без того хватает дел! Излишняя предосторожность!

— Вы совершенно правы, сэр, — кивнул Гарри, и тут Рон смекнул, что к чему.

— Почему бы, сэр, вам прямо сейчас не отказаться от этой чепухи? — сказал он. —

Осталось всего-то пройти один коридор…

— А ты знаешь, Уизли, я, пожалуй, последую твоему совету, — решил Локонс. — Мне

надо пойти подготовиться к следующему уроку.

И Локонс поспешно удалился.

— Подготовиться к уроку! — хмыкнул ему вслед Рон. — Волосы пошёл завивать…

Сделав вид, что ищут что- то в карманах, друзья подождали, пока класс их обгонит,

повернули обратно и стремглав бросились к туалету Плаксы Миртл. Всё пока шло как по

маслу.

— Поттер! Уизли! Что вы здесь делаете? — остановил их грозный голос профессора

МакГонагалл.

— Мы тут… Мы это… — замялся Рон. — Мы собирались пойти…

— Повидать Гермиону, — пришёл другу на помощь Гарри.

И Рон, и профессор МакГонагалл взглянули на него с нескрываемым удивлением.

— Мы её не видели сто лет, профессор, — наступив Рону на ногу, продолжал как ни в

чём не бывало Гарри. — И решили потихоньку сбегать в больничное крыло… Поймите,

мандрагоры уже поспели… и… стало спокойнее…

Профессор МакГонагалл какое-то время внимательно глядела на него, Гарри ожидал, что

сейчас последует очередное увещевание. Но МакГонагалл заговорила тихим,

прерывающимся голосом.

— Да… разумеется… я понимаю, как это тяжело друзьям… Конечно, Поттер, конечно,

пойдите навестить мисс Грэйнджер. Я извещу профессора Бинса о причине вашего

отсутствия. Скажите мадам Помфри, что я разрешила… — И на её всегда строгие глаза, к

изумлению Гарри, навернулись слёзы.

С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и

отчётливо услышали, как профессор МакГонагалл, шмыгнув носом, высморкалась.

— Здорово! — произнёс Рон с чувством. — Лучше ты ещё ничего не выдумывал!

И друзья — что ещё оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и

сказали в щёлку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить

Гермиону.

Мадам Помфри пустила их, правда с большой неохотой.

— Какой смысл навещать оцепеневших, — проворчала она.

И друзья, присев возле Гермионы, признали её правоту. Гермиона не подавала ни

малейших признаков жизни и, конечно, не сознавала, что у неё гости. Сказать ей, что совсем

скоро всё будет хорошо, — всё равно что говорить с её тумбочкой.

— Вот было бы здорово, если бы она видела преступника. — Рон печально глядел на

неподвижное лицо Гермионы. — Ведь если он сбежал из замка, никто никогда не узнает…

Но Гарри смотрел не на лицо, а на правую руку, лежащую поверх одеяла, пальцы были

сжаты в кулак, из кулака что-то торчало. Гарри наклонился и увидел клочок бумаги.

Не сомневаясь, что мадам Помфри где-то рядом, он молча указал на него Рону.

— Постарайся вытащить, — шепнул Рон, передвинув свой стул, чтобы заслонить Гарри.

И стал следить за дверью — вдруг кто войдёт.

Дело оказалось довольно трудным. Пальцы Гермионы крепко держали бумагу, Гарри

потянул кончик, боясь оторвать. Отпустил, потянул одну сторону, потом другую, опять

отпустил, и, наконец, после долгих усилий высвободил бумажку из окаменевших пальцев.

Это была страница, вырванная из какой- то очень старой библиотечной книги. Гарри

торопливо разгладил её. Рон, сгорая от любопытства, тотчас навалился ему на плечо.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表