俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 5 Дементор(1)

时间:2024-12-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 5ДементорУтром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбко
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 5 Дементор

 

Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. Гарри оделся

и подошёл к Букле. Сова никак не хотела лезть в клетку. Уговаривал он её, уговаривал, и тут

в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку.

— Скорее бы на поезд, — выпалил он. — А то Перси совсем замучил! Слава богу, в

Хогвартсе не с ним жить. Опять прицепился! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы

Кристал. Это его подружка, — хмыкнул Рон. — Ты её знаешь. Спряталась за рамку, потому

что у неё на носу теперь пятна от чая…

— Мне надо тебе кое-что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем.

— Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту!

Все вместе спустились завтракать. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую

страницу «Пророка». А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях,

которые она варила в юности, и все трое хихикали. Ребята сели за стол.

— Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон.

— Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси.

В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями.

Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками,

где сидели на жёрдочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетёной корзиной,

откуда неслось громкое фырканье.

— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.

— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте.

Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под

мантией.

Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул

голову в холл:

— Приехали. Идём, Гарри.

Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, тёмно-зелёных машин. За рулём в

обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного

цвета.

— Садись, Гарри, — произнёс мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу.

Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к

огорчению последнего, Перси.

По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было

ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и

всё же Гарри заметил, с какой лёгкостью они лавировали в пробках. Куда там новому

автомобилю дяди Вернона! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда.

Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с

мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед

светофором.

Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри.

— Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. — Разобьёмся на пары, а то нас

многовато. Мы с Гарри идём первые.

Мистер Уизли направился к барьеру между девятой и десятой платформой, толкая

тележку Гарри и не сводя глаз с электрички № 125, прибывшей на девятую платформу.

Многозначительно глянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру. Гарри тоже.

Мгновение — и металлический барьер позади, они на платформе № 9 и ¾, а вон и

«Хогвартс-Экспресс». Алый паровоз пускал клубы дыма, окутывавшего платформу, полную

детей и провожавших волшебников.

Позади Гарри появились Перси и Джинни, оба тяжело дышали, видимо, преодолели

барьер бегом.

— Пенелопа! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил

волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий

значок.

Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули.

Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец

пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли

проститься с мистером и миссис Уизли.

Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия

Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и всё-таки был искренне рад, когда она

чуть не в десятый раз его чмокнула.

— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у неё повлажнели.

Миссис Уизли открыла большую сумку. — Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри.

Рон, ты возьми другие, с говядиной… Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои…

— Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку.

Вдвоём отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли.

— Пока ты ещё не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер

Уизли.

— Не беспокойтесь, мистер Уизли. Я всё знаю.

— Знаешь? Откуда?

— Я… ну… я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. — И быстро

добавил: — Извините.

— Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. — Вид у мистера Уизли был

встревоженный.

— Всё хорошо, честно. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже всё знаю.

— Но ты, Гарри, наверное, очень испугался.

— Ни капли. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не

строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан-де-Морта.

Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表