— Хотел бы я поглядеть, как Блэк проникнет в «Сладкое королевство», ведь в деревне
дементоры кишмя кишат. Да и хозяева услышат шум, попробуй он сюда вломиться. Они
живут во втором этаже.
— Но ведь… Но ведь… — Гермиона подыскивала возражение, которое воззвало бы к
благоразумию друзей. — Гарри не дали разрешения ходить в Хогсмид. Если кто-нибудь
узнает, что он здесь, его могут даже исключить. И солнце ещё не село, вдруг Блэк нагрянет в
Хогсмид сегодня? Прямо сейчас?
— Да он в такую метель Гарри и не разглядит. — Рон кивнул в сторону улицы, за окнами
магазина валил густой снег. — Будет тебе, Гермиона. Рождество на носу, что, Гарри хуже
других, что ли?
Гермиона в тревоге закусила губу.
— Ты на меня наябедничаешь? — улыбнулся Гарри.
— Ну что ты! Нет, конечно. Но всё-таки, Гарри…
— Гарри, ты свистульки видел? — перебил Гермиону Рон, схватил Гарри за руку и
потащил к бочонку с конфетами. — А желатиновые червячки? А кислые шипучки? Помню,
Фред дал мне одну, мне было тогда семь лет, она мне язык насквозь прожгла. Мама его
тогда здорово метлой отлупила! — Рон задумчиво уставился на корзину с шипучками. — А
что, если угостить Фреда тараканьей гроздью и сказать, что это засахаренный арахис, он
поверит?
Рон с Гермионой заплатили за сладости, и друзья вышли на завьюженную улицу.
Хогсмид походил на рождественскую открытку. Сказочные домики под соломенными
крышами, магазины в снежных шапках, на дверях венки из остролиста, кроны деревьев
украшены гирляндами волшебных свечек.
Гарри оставил мантию в замке и теперь ёжился от холода. Друзья шли по улице
навстречу ветру, Рон и Гермиона сквозь шарфы кричали:
— Здесь почта…
— А там магазин «Зонко»…
— Можно пойти в Визжащую хижину…
— Пойдёмте лучше в «Три метлы», выпьем сливочного пива, — предложил Рон, стуча
зубами от холода.
Гарри обрадовался: дул пронизывающий ветер, и у него совсем закоченели руки, было
бы очень кстати посидеть в тепле. Друзья перешли на другую сторону улицы и вошли в
уютный паб — первый этаж крохотной гостиницы.
В пабе было людно, шумно и дымно. За стойкой расположилась компания весельчаков,
они смеялись и громко разговаривали, полная миловидная женщина едва успевала
наполнять бокалы.
— Это мадам Розмерта, — сообщил Рон. — Пойду принесу нам всем по кружке, —
прибавил он и слегка покраснел.
Гарри и Гермиона уселись за маленький столик в дальнем углу между окном и нарядной
рождественской ёлкой. Рядом потрескивал камин, было очень тепло и празднично. Рон
принёс три кружки пива. Оно было горячее и дымилось.
— Счастливого Рождества! — весело пожелал Рон и поднял кружку.
Гарри пил большими глотками: чудесный напиток согревал всё тело до кончиков
пальцев. Вдруг входная дверь отворилась, и сквозняк взъерошил волосы на голове Гарри.
Он глянул в сторону двери и чуть не захлебнулся.
В бар вошли МакГонагалл и Флитвик, за ними — Хагрид с министром магии
Корнелиусом Фаджем, толстячком в тёмно- зелёном котелке и полосатой мантии. Все
четверо увлечённо о чём-то беседовали.
В мгновение ока Рон с Гермионой оба нажали ладонями на макушку Гарри. Гарри
соскользнул со стула и очутился под столом, вылив на себя остатки пива. Сжимая в руках
кружку, он видел ноги вошедшей компании: вот они подошли к стойке бара, постояли
немного и, развернувшись, двинулись прямо к нему.
Гермиона над его головой прошептала:
— Мобилиарбус!
Рождественская ёлка оторвалась от пола и, плавно покачиваясь, полетела. С глухим
стуком приземлилась возле их столика и загородила его пушистыми ветками. Сквозь её
нижние лапы Гарри видел, как к соседнему столику придвинулись восемь пар ножек
четырёх стульев, и на стулья — кто крякнув, кто вздохнув — сели учителя и лесничий с
Фаджем.
К ним сейчас же приблизились лаковые туфли бирюзового цвета на высоком каблуке.
— Маленькая кружка минеральной… — спросил женский голос.
— Это мне, — ответила профессор МакГонагалл.
— Горячий грог…
— Спасибо, Розмерта, — пробасил Хагрид.
— Содовая с вишневым сиропом и зонтиком…
— М-м-м… — чмокнул губами профессор Флитвик и протянул руку за бокалом.
— Стало быть, вам, господин министр, смородиновый ром.
— Спасибо, Розмерта. Рад вас видеть! Посидите с нами?
— Благодарю, господин министр, с удовольствием.
Блестящие каблуки ушли и снова вернулись. У Гарри сердце ушло в пятки: как это он
забыл, что у учителей сегодня тоже выходной? Они ещё, чего доброго, здесь дотемна
засидятся. А ведь ему ещё надо вернуться в «Сладкое королевство», а то и в школу не
попадёшь… Гермиона думала о том же и нервно постукивала ногой.
— Каким ветром вас сюда занесло, господин министр? — спросила мадам Розмерта.
Гарри увидел, как задвигалась нижняя часть упитанного туловища. Фадж, похоже,
обернулся посмотреть, не подслушивает ли кто.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
