俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 12 Патронус(1)

时间:2025-01-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 12ПатронусКонечно, Гермиона хотела как лучше, но Гарри всё р
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 12 Патронус

Конечно, Гермиона хотела как лучше, но Гарри всё равно злился. Каких-то несколько

часов он держал в руках самую лучшую в мире метлу, а теперь даже не знал, увидит ли ещё

когда-нибудь свою «Молнию». И всё из-за Гермионы. Гарри был уверен, что сейчас метла в

полном порядке. Но что с ней станет после проверок, страшно подумать!

Рон же был просто в ярости. Разобрать на части совершенно новую «Молнию»! Да это

настоящее преступление! А Гермиона не сомневалась, что поступила правильно, и

перестала бывать в общей гостиной. Наверное, сидит в библиотеке, решили Рон с Гарри, но

не пошли мириться. К счастью, каникулы кончились, и вскоре после Нового года башня

Гриффиндора снова наполнилась людьми и шумом.

Вечером перед началом нового семестра к Гарри подошёл Вуд.

— Как прошло Рождество? — поинтересовался он и, не дожидаясь ответа, тихо

продолжил: — Я тут на каникулах кое о чём размышлял… Ну, о том, что случилось во

время последнего матча. Дементоры ведь могут снова явиться на матч… Я хочу сказать…

Мы не можем позволить тебе…

Вуд смутился и замолчал.

— Я тоже об этом думал, — быстро произнёс Гарри. — Профессор Люпин сказал, что

научит меня противостоять дементорам, после Рождества у него будет время. Начнём

заниматься на этой неделе.

— Прекрасно! — просиял Вуд — Тогда другое дело… Я не хочу терять такого ловца, как

ты, Гарри. А ты заказал новую метлу?

— Нет, — качнул головой Гарри.

— Нет?! — недоумённо переспросил капитан. — Пора бы уже заказать! В матче против

Когтеврана на «Комете» и делать нечего!

— Ему подарили на Рождество «Молнию», — сообщил сидящий рядом Рон.

— «Молнию»? — Вуд изменился в лице. — Не может быть! Нет, ты серьёзно?

Настоящую… настоящую «Молнию»?

— Не радуйся, Оливер, — мрачно произнёс Гарри. — У меня её больше нет. Забрали

проверить, не заколдована ли она.

И он объяснил Оливеру, что произошло в рождественский вечер.

— Заколдована? — с недоверием переспросил Вуд. — Но кто мог её заколдовать?

— Сириус Блэк, — вздохнул Гарри. — Говорят, он охотится за мной. И МакГонагалл

решила, что это он прислал метлу.

Вуда, кажется, не очень взволновало известие, что за его ловцом охотится знаменитый

убийца.

— Но Блэк не смог бы купить «Молнию»! — выпалил он. — Он ото всех скрывается!

Вся страна его ищет! Он что, просто так зашёл в магазин товаров для квиддича и купил

метлу?

— Я это понимаю… — махнул рукой Гарри. — А МакГонагалл — нет. Она хочет всю её

разобрать на части…

Вуд побледнел.

— Я пойду и поговорю с ней, Гарри, — пообещал он. — Попробую ей объяснить…

«Молния»… настоящая «Молния» в нашей команде… Она ведь не меньше меня хочет,

чтобы мы победили… Она должна понять… «Молния»…

На следующий день начались занятия, первый был урок Хагрида. Гарри и его

однокурсникам совсем не хотелось дрожать под открытым небом два часа в холодное

январское утро. Но урок оказался на удивление весёлым. Хагрид- таки придумал, чем

развлечь класс, принёс целую кучу саламандр и разжёг костёр. Ребята весь урок

подбрасывали в пламя сухие ветки и листья, а огнелюбивые ящерицы, извиваясь, сновали

среди раскалившихся добела поленьев.

Зато урок прорицания был куда менее весёлым.

Профессор Трелони учила гадать по руке. Взглянув на ладонь Гарри, она без обиняков

сообщила ему, что такой короткой линии жизни она отродясь не видела.

А вот защиты от тёмных искусств Гарри ждал с нетерпением, особенно после разговора

с Вудом. Ему хотелось как можно быстрее приступить к дополнительным занятиям с

Люпином.

— Да, да, — кивнул профессор, когда в конце урока Гарри напомнил ему о его

обещании. — Дай подумать… Как насчёт четверга? Скажем, в восемь часов вечера? Думаю,

кабинет истории магии нам подойдёт, он достаточно просторный. Надо хорошенько

обмозговать, как будем практиковаться… ведь настоящего дементора в замок не

приведёшь…

— А вид у него всё такой же нездоровый, — сказал Рон по дороге в трапезную. — Как

ты думаешь, что с ним такое?

За спинами у них раздалось громкое насмешливое хмыканье. Друзья обернулись. У ног

рыцаря в латах сидела Гермиона и пыталась втиснуть в сумку учебники, которых было так

много, что сумка не закрывалась.

— Что это ты хмыкаешь? — обиделся Рон.

— Ничего я не хмыкаю, — с важным видом ответила Гермиона, закидывая сумку на

плечо.

— Я слышал, — настаивал Рон. — Мне интересно, что происходит с Люпином, а ты тут

хмыкаешь…

— А разве это не ясно? — На лице Гермионы было написано такое превосходство, что

Рон буквально взбесился.

— Не хочешь говорить, не надо! Просить не будем!

— Ну и прекрасно! — И Гермиона, пройдя мимо них, с надменным видом удалилась по

коридору.

— Ничего она не знает, — Рон бросил ей вслед презрительный взгляд. — Просто вид

делает.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表