俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 16 Пророчество профессора Трелони(3)

时间:2025-02-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Профессор Люпин устроил самое диковинное испытание, какое только
(单词翻译:双击或拖选)

Профессор Люпин устроил самое диковинное испытание, какое только можно

вообразить, — полосу препятствий на пересечённой местности. Надо было перейти вброд

глубокую заводь — в ней засел гриндилоу; преодолеть цепочку канав, полных красных

колпаков; прошлёпать по участку болотной топи, не поддаваясь на сбивающие с пути

хитрости фонарника. И в конце концов, забравшись в дупло старого дуба, сразиться с

очередным боггартом.

— Превосходно, Гарри, — негромко заметил Люпин, когда мальчик, радостно улыбаясь,

показался из дупла. — Высший балл.

Переполненный ощущением успеха, Гарри остался ждать Рона и Гермиону. У Рона всё

шло прекрасно, пока он не добрался до фонарника, который умудрился-таки заманить его в

трясину, куда Рон и провалился по пояс. Гермиона всё делала безупречно до самого дупла с

боггартом. Побыв там минуту, она с визгом вылетела наружу.

— Гермиона! — поднял брови Люпин. — Что случилось?

— Там п-п-профессор МакГонагалл, — едва дыша, вымолвила та, указывая на дупло. —

Она сказала, что я завалила все экзамены!

Успокоилась Гермиона не сразу. Едва она пришла в себя, друзья зашагали обратно в

замок. Рона так и подмывало поострить в адрес боггарта Гермионы, но на парадной

лестнице их ожидало зрелище, от которого все шутки одним махом выскочили из головы.

Там, наверху, слегка вспотевший под неизменной полосатой мантией, стоял Корнелиус

Фадж собственной персоной и обозревал окружающий ландшафт. Увидев Гарри, он

переступил с ноги на ногу.

— Рад приветствовать тебя, Гарри! С экзамена, как я понимаю? Уже почти всё сдали?

— Да, сэр, — ответил Гарри.

Гермиона и Рон, которым никогда ещё не доводилось беседовать с министром магии, в

некотором замешательстве остановились сзади.

— Чудесный денёк, — продолжал Фадж, окидывая взглядом озеро. — Право, такая

жалость, такая жалость…

Он печально вздохнул и вновь повернулся к Гарри:

— Я здесь с неприятной миссией, знаешь ли… Комиссии по обезвреживанию опасных

существ требуется свидетель приведения в исполнение приговора взбесившемуся

гиппогрифу. А так как я всё равно собирался в Хогвартс, проверить, как тут ситуация с

Блэком, то меня попросили заодно принять участие…

— Значит, апелляция отклонена? — вмешался Рон, выходя вперёд.

— Нет-нет, рассмотрение назначено на сегодня. — Фадж с любопытством посмотрел на

него.

— Так, может, вам вовсе и не придётся быть свидетелем! — с жаром воскликнул Рон. —

Может, ещё гиппогрифа не казнят!

Не успел министр ответить, как из дверей замка вышли двое волшебников. Один был

старец, такой древний, что, казалось, вот-вот рассыплется, второй — кряжистый верзила с

тонкими чёрными усиками. Гарри сообразил, что это представители Комиссии по

обезвреживанию, потому что старый волшебник, покосившись в сторону хижины Хагрида,

пробормотал слабым голосом:

— Боже, боже, я слишком стар для подобных вещей… Так в два часа, я правильно понял,

Фадж?

Тут только Гарри обратил внимание, что у черноусого детины заткнут за пояс жуткого

вида топор с широким сверкающим лезвием — он любовно поигрывал пальцами по

отполированной рукояти. Рон хотел было что- то сказать, но Гермиона чувствительно

толкнула его локтем в бок и решительным кивком указала на двери замка.

— Зачем ты меня остановила? — возмущался Рон, когда они шли в Большой зал на

обед. — Ты видела? Они даже топор приготовили! Какое тут, к чёрту, правосудие!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表