俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 16 Пророчество профессора Трелони(6)

时间:2025-02-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Профессор Трелони, похоже, сильно испугалась. Тёмный Лорд? Тот-Ког
(单词翻译:双击或拖选)

Профессор Трелони, похоже, сильно испугалась.

— Тёмный Лорд? Тот-Кого-Нельзя-Называть? Мой дорогой, этим не шутят. «Воспрянет

вновь!..» Надо же такое…

— Но вы это сказали! Сказали, что Тёмный Лорд…

— Думаю, вы тоже слегка вздремнули, мой дорогой, — прервала его профессор

Трелони. — Разумеется никогда не позволила бы себе предсказать такую нелепость!

Ошеломлённый, сбитый с толку, Гарри пошёл к люку. Спускаясь по винтовой лестнице,

он не переставал спрашивать себя: неужели он слышал сейчас настоящее предсказание?

Неужели профессор Трелони и впрямь ясновидящая? Или просто задумала устроить

эффектную концовку экзамена?

Слова пророчества всё ещё звучали у него в голове, когда минут через пять он пробежал

мимо троллей- охранников ко входу в свою башню. Навстречу ему спешили на волю

гриффиндорцы, они смеялись и шутили, предвкушая долгожданный отдых. Гарри, сказав

Даме пароль, протиснулся в гостиную. Там, кроме Рона и Гермионы, уже никого не было.

— Профессор Трелони, — начал было Гарри, даже не переведя дыхания, — сказала мне

только что…

Но, увидев их лица, осёкся на полуслове.

— Клювокрылу конец, — тихо произнёс Рон. — Смотри, что прислал Хагрид.

На сей раз послание не было залито слезами, пергамент сух, но рука лесничего тряслась

так, что разобрать написанное было почти невозможно.

Проиграл апелляцию. Казнь на закате. Вы ничего не можете сделать. Не приходите. Не

хочу, чтобы вы это видели.

Хагрид

— Мы обязаны пойти, — немедленно решил Гарри. — Нельзя допустить, чтобы он сидел

и в одиночестве ждал палача!

— Да, но ведь на закате… — Рон уныло посмотрел в окно. — Нам ни за что не

позволят… А уж про тебя, Гарри, и речи нет.

Гарри уткнул подбородок в ладони и, подумав, сказал:

— Вот если бы достать мантию-невидимку…

— А где она? — спросила Гермиона.

Гарри сказал ей где — в тоннеле под статуей одноглазой ведьмы.

— …Так что если Снегг ещё раз засечёт меня где-то поблизости, неприятностей у меня

будет!.. — заключил он.

— Это точно, — согласилась Гермиона, вставая. — Но это если он засечёт тебя… А как

этот горб открывается?

— Очень просто… — Гарри ещё не понимал, к чему она клонит. — Стукнешь по нему

волшебной палочкой и говоришь: «Диссендиум». Но…

Гермиона не стала дожидаться конца фразы. Пересекла быстрым шагом гостиную,

толкнула портрет Полной Дамы и исчезла.

— Она что, за мантией? — удивился Рон.

Да, именно так она и поступила. Спустя четверть часа Гермиона вернулась; у неё под

мантией было спрятано аккуратно сложенное серебристое одеяние.

Рон был потрясён:

— Гермиона, что с тобой творится в последнее время? Ударила Малфоя, поскандалила с

профессором Трелони…

Гермиона была явно польщена.

После ужина друзья не вернулись вместе со всеми в башню, а поспешили в холл. Гарри

сунул плащ под мантию и шёл, прижав руки к животу чтобы прикрыть образовавшийся

бугор. Троица прокралась в чулан, примыкавший к холлу, и затаилась, ожидая, когда холл

опустеет. Вот донёсся звук шагов, хлопнула дверь… Гермиона осторожно выглянула.

— Порядок, — шепнула она. — Никого. Надеваем мантию…

Тесно прижавшись друг к другу — не дай бог, кто увидит летящую в воздухе руку или

ногу, — они миновали холл и по каменным ступеням спустились на лужайку. Солнце уже

коснулось Запретного леса, позолотив верхушки деревьев.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表