俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 17 Крыса, Кот и Пёс(3)

时间:2025-02-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:С той стороны оказалась комната пыльная и разорённая. Обои клочья
(单词翻译:双击或拖选)

С той стороны оказалась комната — пыльная и разорённая. Обои клочьями свисали со

стен, весь пол в грязи, мебель сломана, словно кто-то её крушил, окна заколочены досками.

Гарри взглянул на Гермиону, вид у неё был изрядно напуганный, но она согласно

кивнула.

Гарри протиснулся в проём и огляделся. Комната была пуста, но справа виднелась

открытая дверь, ведущая в полутёмный коридор. Гермиона снова сжала руку Гарри, её

широко открытые глаза пробежали по забитым окнам.

— Гарри, по-моему мы в Визжащей хижине.

Гарри тоже огляделся, рядом стояло разбитое деревянное кресло на трёх ножках и с

выломанными подлокотниками. Гарри с сомнением покачал головой:

— Это не привидения натворили.

Над головами у них послышался какой- то скрип — на втором этаже явно что- то

происходило. Друзья уставились в потолок, Гермиона с такой силой ухватилась за руку

Гарри, что у него онемели пальцы. Обернувшись к ней, Гарри вопросительно поднял

брови — Гермиона, соглашаясь, кивнула ещё раз.

Тихо вышли в прихожую и начали подниматься по шаткой лестнице. Всё вокруг

покрывал толстый слой пыли, но на полу виднелась широкая чистая полоса: видно, что-то

тащили наверх, и совсем недавно.

Поднялись на тёмную площадку.

— Нокс, — произнесли вместе как можно тише, и свет на концах палочек погас. Перед

ними была единственная чуть приоткрытая дверь. Подкравшись, они услышали внутри

какое-то движение, чей-то приглушённый стон и короткое басовитое мурлыканье. Друзья в

последний раз обменялись взглядами и кивками.

Твёрдой рукой выставив перед собой волшебную палочку, Гарри ударом ноги широко

распахнул дверь. На великолепной кровати с пыльным пологом на четырёх столбах

возлежал Живоглот. Увидев вошедших, он опять громко заурчал. А рядом с кроватью на

полу, обхватив ладонями ногу, вывернутую под неестественным углом, сидел Рон.

Гарри и Гермиона бросились к нему.

— Рон, как ты?

— А где пёс?

— Это вообще не пёс, Гарри, — выдохнул Рон, скрипя зубами от боли. — Это

ловушка…

— Что?

— Это он… Анимаг…

Взгляд Рона был устремлён поверх плеча друга. Гарри круто обернулся. Какой- то

человек, скрытый тенью, громко захлопнул дверь в комнату.

Грива спутанных грязных волос свисала ниже плеч; не будь глаз, горевших в глубоких

глазницах, его можно было бы принять за мертвеца — воскового цвета кожа так туго

обтягивала кости лица, что оно походило на череп, жёлтые зубы оскалились в усмешке. Это

был Сириус Блэк.

— Экспеллиармус! — каркнул он, направив на друзей волшебную палочку Рона.

Палочки Гарри и Гермионы вырвались из рук и, взмыв в воздух, оказались у Блэка. Не

сводя глаз с Гарри, он подошёл ближе.

— Я так и знал, что ты придёшь помочь другу. — Голос Блэка звучал неровно,

надтреснуто, как будто он давно разучился говорить. — Твой отец сделал бы то же самое

для меня… Храбрый ты парень, не побежал за преподавателями… Прими мою

признательность… это всё упрощает…

Издевательское упоминание об отце обожгло Гарри точно калёным железом. В душе

поднялась кипящая ненависть, не оставившая места страху; впервые в жизни он захотел

взять в руку волшебную палочку не для того, чтобы защититься, а чтобы напасть и убить.

Не размышляя, Гарри рванулся вперёд, но его тут же оттащили две пары рук.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表