俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 19 Слуга лорда Волан-де-Морта(8)

时间:2025-02-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Гарри Гарри ты так похож на отца просто вылитый Джеймс Как ты сме
(单词翻译:双击或拖选)

— Гарри… Гарри… ты так похож на отца… просто вылитый Джеймс…

— Как ты смеешь обращаться к Гарри? — В глазах Блэка полыхнуло бешенство. — Как

смеешь смотреть ему в глаза? Говорить о его отце?

— Гарри, — прошептал Петтигрю, подползая к тому и протягивая руки. — Гарри,

Джеймс не стал бы меня убивать… Он бы понял, Гарри, он пощадил бы меня…

Блэк с Люпином ухватили Петтигрю за плечи и оттащили. Он плюхнулся на пол, глядя

на них снизу вверх и трясясь от ужаса.

— Ты продал Лили и Джеймса Волан-де-Морту. — Блэка тоже била дрожь. — Будешь

ещё отрицать это?

Петтигрю зарыдал. Это было жуткое зрелище — он походил на лысого младенца-

переростка, съёжившегося на полу.

— Сириус, Сириус, что я мог поделать? Тёмный Лорд… ты себе не представляешь… У

него такое оружие, что уму непостижимо… Меня запугали, Сириус, я же никогда не был

храбрецом, как ты, Римус или Джеймс… Я не хотел того, что случилось… Меня вынудил

Тот-Кого-Нельзя-Называть.

— Не лги! Ты стал его шпионом ещё за год до гибели Джеймса и Лили! Ты был его

осведомителем!

— Его… его власть была безгранична, — хлюпнул Петтигрю. — Что бы я выиграл, если

бы стал противиться ему?

— Да. Что бы ты выиграл, Питер, в борьбе с самым злым волшебником всех времён? —

Блэк клокотал от ярости. — Всего-навсего несколько невинных жизней.

— Ты не понимаешь, Сириус! — проскулил Петтигрю. — Он убил бы меня.

— Значит, надо было умереть, — прорычал Блэк. — Умереть, а не предавать друзей. —

Мы бы все так поступили ради тебя!

Блэк и Люпин встали плечом к плечу и подняли волшебные палочки.

— Ты должен был понимать, — произнёс Люпин тихо, — если тебя не убьёт Волан-де-

Морт, то это сделаем мы. Прощай, Питер.

Гермиона закрыла руками лицо и отвернулась.

— Нет! — вдруг крикнул Гарри. Он бросился вперёд и загородил Петтигрю,

повернувшись к волшебным палочкам. — Нельзя его убивать! — сказал он, задыхаясь. —

Нельзя!

И Блэк, и Люпин были потрясены.

— Из- за этого выродка ты лишился родителей, Гарри, — прохрипел Блэк. — Этот

пресмыкающийся кусок дерьма хладнокровно убил бы и тебя. И даже не повёл бровью. Ты

его сейчас слышал. Для него собственная вонючая шкура значит больше, чем вся твоя семья.

— Знаю, — тяжело дыша, сказал Гарри. — Мы отведём его в замок и передадим

дементорам. Они отвезут его в Азкабан… Но не убивайте его.

— Гарри! — простонал Петтигрю и обнял его колени. — Ты… Спасибо тебе… Я не

стою этого… Спасибо…

— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки

Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя. Я уверен, мой отец не захотел бы, чтобы его

лучшие друзья стали убийцами из-за такого, как ты.

Никто не шелохнулся и не издал ни звука, лишь слышалось неровное, с присвистом,

дыхание Петтигрю, прижавшего к груди кулачки. Блэк с Люпином переглянулись и

одновременно опустили палочки.

— Ты — единственный, у кого есть право решать, — признал Блэк. — Но подумай

хорошенько… подумай, что он совершил…

— Пусть его отправят в Азкабан, — повторил Гарри. — Он это заслужил, как никто.

Сзади по-прежнему слышалось сопение Петтигрю.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表