俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 21 Секрет Гермионы(3)

时间:2025-02-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мадам Помфри поджала губы и удалилась к себе в кабинет, хлопнув дв
(单词翻译:双击或拖选)

Мадам Помфри поджала губы и удалилась к себе в кабинет, хлопнув дверью. Фадж

взглянул на внушительные золотые часы, висевшие у него на жилетной цепочке.

— Дементоры сейчас подойдут. Надо встретить их, Дамблдор, увидимся наверху.

Он подошёл к двери, открыл её, приглашая Снегга, но тот и не подумал тронуться с

места.

— Вы, надеюсь, не поверили ни одному слову Блэка? — прошипел он, впившись глазами

в лицо Дамблдора.

— Я хочу поговорить с Гарри и Гермионой наедине, — повторил Дамблдор.

Снегг подступил к нему на шаг.

— Сириус Блэк проявил наклонности убийцы ещё в шестнадцать лет. Вы забыли это,

директор? Забыли, что однажды он пытался убить меня?

— Я пока на память не жалуюсь, Северус, — спокойно отозвался Дамблдор.

Снегг повернулся на каблуках и проследовал из палаты, Фадж всё ещё придерживал для

него дверь. Дамблдор повернулся к Гарри с Гермионой, и, едва дверь захлопнулась, оба

наперебой заговорили:

— Профессор, Блэк говорит правду: мы сами видели Петтигрю…

— Он убежал, когда профессор Люпин превратился в волка…

— Стал крысой…

— У Петтигрю на передней лапе, нет, на руке нет пальца. Он сам отрезал его…

— Это Петтигрю напал на Рона, а не Сириус…

Дамблдор поднял руку, прервав этот поток объяснений.

— Теперь ваша очередь слушать, и я попросил бы не перебивать меня, потому что

времени у нас чрезвычайно мало, — начал он негромко. — Кроме ваших слов, нет никаких

доказательств, подтверждающих рассказ Блэка. А слова двух тринадцатилетних

волшебников, увы, никого не убедят. На улице было полно очевидцев, которые поклялись,

что видели, как Сириус убил Петтигрю. Я сам свидетельствовал перед министром, что

Сириус был у Поттеров Хранителем Тайны.

— Профессор Люпин может подтвердить… — не удержался Гарри.

— Профессор Люпин далеко в лесу и не в состоянии кому-либо что-либо рассказать. А

когда он снова обретёт человеческий облик, будет уже поздно. И Сириус будет хуже, чем

мёртв. Могу добавить, что у большинства моих коллег оборотни вызывают столь мало

доверия, что его поддержка едва ли поможет. Особенно если учесть, что они с Блэком

старые друзья.

— Но…

— Пойми, Гарри, у нас нет времени. Версия профессора Снегга выглядит гораздо

убедительнее вашей.

— Он ненавидит Сириуса, — с отчаянием вымолвила Гермиона. — И всё из- за той

глупой шутки, которую Сириус с ним сыграл…

— Согласитесь, Сириус вёл себя подозрительно. Напал на Полную Даму, проник с

ножом в башню Гриффиндора. Ко всему этому Петтигрю, живой он или мёртвый, не имеет

никакого отношения. И у нас нет ни малейшей возможности доказать его невиновность.

— Но вы-то верите нам.

— Да, верю, — невозмутимо согласился Дамблдор. — Но я бессилен заставить других

прозреть истину или отменить решение министра магии. У меня нет такой власти.

Глядя на его огорчённое лицо, Гарри почувствовал, как земля уходит у него из-под ног.

Он уже давно свыкся с мыслью о всемогуществе Дамблдора и рассчитывал, что директор

запросто, одним махом найдёт какое-то удивительное решение. И вот их последние надежды

рушились.

— Сейчас нужно одно, — медленно проговорил Дамблдор, и его яркие голубые глаза

перебежали с Гарри на Гермиону, — выиграть время.

— Но… — начала было Гермиона, и тут глаза у неё округлились. — Ну конечно!

— Теперь внимание. — Дамблдор заговорил тихо и отчётливо. — Сириус заперт в

кабинете профессора Флитвика на восьмом этаже, тринадцатое окно справа от Западной

башни. Если всё сложится удачно, сегодня ночью вы спасёте две невинные жизни. Но

запомните оба: вас никто не должен видеть. Мисс Грэйнджер, вы это знаете и знаете, сколь

велик риск… Вас — никто — не должен — видеть.

Гарри понятия не имел, о чём идёт речь. А Дамблдор встал и, дойдя до двери, обернулся.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表