— Я закрою вас здесь. Сейчас, — он взглянул на часы, — без пяти двенадцать. Мисс
Грэйнджер, вам хватит трёх оборотов. Желаю удачи.
— Желаю удачи? — повторил Гарри, как только за Дамблдором закрылась дверь. — Три
оборота? О чём он говорил? Что мы будем делать?
Гермиона пошарила у себя за пазухой и извлекла очень длинную золотую цепь.
— Гарри, иди сюда, — велела она. — Быстро!
Гарри подошёл к ней, окончательно сбитый с толку. Гермиона подняла цепь перед
собой, и он увидел на ней крохотные, сверкающие песочные часы.
— Встань ближе.
Она накинула цепь и ему на шею.
— Не шевелись.
— Да что ты такое делаешь? — Гарри совершенно растерялся.
Гермиона трижды перевернула песочные часы. Темнота в палате рассеялась, и Гарри
почувствовал, что очень быстро он летит куда-то назад. Мимо неслись смутные цветные
пятна и контуры, уши заложило — он попытался крикнуть, но не слышал своего голоса…
Но вот под ногами вновь появилась твёрдая почва, и всё опять обрело привычные
очертания.
Они с Гермионой стоят в пустынном холле, из распахнутых парадных дверей на
мощёный пол льётся поток золотых солнечных лучей. Гарри ошарашено взглянул на
Гермиону и на цепь от часов, врезавшуюся ему в шею.
— Гермиона, что произошло?
— Быстро! — Гермиона схватила его за руку и потащила через холл к чулану, где
хранились швабры, щётки и вёдра, втолкнула его туда, вошла сама и прикрыла за собой
дверь.
— Что… Как… Гермиона, я ничего не понимаю!
— Мы переместились назад во времени, — шёпотом объяснила Гермиона. В темноте она
сняла цепь с шеи Гарри. — На три часа.
Гарри нащупал свою ногу и что было силы ущипнул. Вышло очень больно. Да, похоже,
это и впрямь не фантастический сон.
— Но…
— Ш-ш-ш-ш! Слушай! Кто-то идёт! Скорее всего, мы!
Гермиона прижалась ухом к двери чулана.
— Шаги в холле… Да, это мы идём к Хагриду!
— Ты хочешь сказать, — прошептал Гарри, — что мы здесь, в этом чулане, и снаружи?
— Ну да, — кивнула Гермиона, не отрывая уха от двери. — Уверена, это мы… по звуку
не больше трёх человек… и идём медленно — ведь на нас мантия-невидимка…
Она умолкла, по-прежнему напряжённо прислушиваясь.
— Мы спускаемся по парадной лестнице… — Гермиона присела на перевёрнутое
ведро — вид у неё был очень взволнованный. Но Гарри желал услышать ответы на
некоторые вопросы.
— Где ты достала эту песочную штуковину?
— Она называется Маховик Времени, — вполголоса начала рассказ Гермиона, — мне её
дала профессор МакГонагалл после летних каникул. Благодаря этому Маховику я успевала
посещать все мои занятия. Профессор МакГонагалл взяла с меня клятву, что я ничего
никому не скажу. Ей пришлось написать множество писем в Министерство магии, чтобы
мне позволили пользоваться Маховиком; она убедила их, что я — идеальная студентка и
никогда не применю его ни для чего, кроме учёбы… С его помощью я возвращалась назад
во времени и заново использовала уже истёкшие часы — так я бывала на нескольких уроках
одновременно. Но, Гарри, я не понимаю, чего сейчас хочет от нас Дамблдор, что именно мы
должны сделать. Почему он сказал вернуться именно на три часа? Как это может помочь
Сириусу?
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
