俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 22 Снова совиная почта(3)

时间:2025-03-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Да, конечно, мы уберём их. Фадж рассеянно запустил пальцы в волосы
(单词翻译:双击或拖选)

— Да, конечно, мы уберём их. — Фадж рассеянно запустил пальцы в волосы. — Я

представить себе не мог, что им взбредёт в голову применить Поцелуй к ни в чём не

повинному мальчику… Совершенно распустились… Сегодня же ночью отправлю обратно в

Азкабан. Не подумать ли нам о драконах на входе в школу?

— Хагриду эта мысль понравится. — И Дамблдор послал быструю улыбку Гарри и

Гермионе.

Нарушители спокойствия вышли из палаты, мадам Помфри поспешила к двери и опять

её заперла, после чего отправилась в кабинет, что-то недовольно ворча себе под нос.

С другого конца палаты послышался тихий стон — Рон пришёл в себя. Он сел, обхватив

голову, и огляделся.

— Что… Что случилось? Гарри? Почему мы здесь? Где Сириус? Где Люпин? Вообще,

что творится?

Гарри с Гермионой переглянулись.

— Сама объясняй, — сказал Гарри и отправил в рот очередной кусок шоколада.

Назавтра в полдень вся троица покинула больничный отсек. Замок был пуст.

Наступившая жара совпала с окончанием экзаменов, и все, кто мог, отправились в Хогсмид

насладиться всевозможными удовольствиями. Ни Рона, ни Гермиону Хогсмид не привлекал

и они вместе с Гарри бродили вокруг замка, обсуждая удивительные события минувшей

ночи и гадая, где теперь могут быть Сириус и Клювокрыл. Сидя у озера и наблюдая, как

гигантский кальмар лениво вздымает над водой щупальца, Гарри на какой-то миг утерял

нить беседы — он загляделся на другой берег. Ему почудился мчащийся прямо на него

олень — как прошлой ночью…

На друзей упала тень, и, подняв глаза, они увидели Хагрида — лесничий вытирал от пота

изрядно опухшую физиономию носовым платком размером с хорошую скатерть и лучезарно

улыбался.

— Ну, понимаю… нечего радоваться… как всё вышло ночью, — загудел он. — Ну то

есть, что Блэк опять сбежал, и всё такое. Но угадайте-ка что?

— Что? — наперебой закричали все, изображая любопытство.

— Клювик! Он сбежал! Он на свободе! Я того… всю ночь праздновал…

— Как замечательно! — воскликнула Гермиона, метнув на Рона, готового расхохотаться,

укоризненный взгляд.

— Я, видно, не привязал его как следует… — Хагрид сияющим взглядом озирал луга. —

Я вот только беспокоился… утром… н-ну… вдруг он где встретил профессора Люпина, но

Люпин… говорит, никогда… то есть не ел никого в эту ночь…

— Что-что? — растерянно спросил Гарри.

— Да вы чо, не слыхали? — посерьёзнел Хагрид. Он понизил голос, хотя вокруг не было

ни души. — Ну, Снегг, значит… всем слизеринцам сказал… решил, верно, пусть все

знают… Что профессор Люпин, он, вишь, того — оборотень. Ну его и носило по полям…

прошлой-то ночью. Теперь он, понятное дело, это… собирает вещи.

— Собирает вещи? — встревожился Гарри. — Почему?

— Почему, почему… — удивился Хагрид столь странному вопросу. — Он перво-

наперво нынче же утром… отказался от должности. Не могу, грит, подвергать риску,

ежели… ну, ещё раз такое выйдет.

Гарри вскочил на ноги.

— Пойду повидаюсь с ним, — сказал он друзьям.

— Но если он уволен…

— …мы ничего не сможем поделать…

— Всё равно я хочу его видеть. Встретимся здесь.

Дверь в кабинет Люпина была приотворена. Он уже упаковал почти все вещи. Возле

потрёпанного чемодана стоял пустой бак, где когда- то сидел гриндилоу, чемодан был

открыт и почти заполнен. Люпин склонился над чем-то у себя на столе и на стук поднял

взгляд.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表