俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

МЕЧТАТЕЛЬ

时间:2015-12-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:По небу крадется луна, На холме тьма седеет,На воды пала тишина, С
(单词翻译:双击或拖选)
 По небу крадется луна,

      На холме тьма седеет,

На воды пала тишина,

      С долины ветер веет,

Молчит певица вешних дней

      В пустыне темной рощи,

Стада почили средь полей,

      И тих полет полнощи;

 

И мирный неги уголок

      Ночь сумраком одела,

В камине гаснет огонек,

      И свечка нагорела;

Стоит богов домашних лик

      В кивоте небогатом,

И бледный теплится ночник

      Пред глиняным пенатом.

 

Главою на руку склонен,

      В забвении глубоком,

Я в сладки думы погружен

      На ложе одиноком;

С волшебной ночи темнотой,

      При месячном сиянье,

Слетают резвою толпой

      Крылатые мечтанья,

 

И тихий, тихий льется глас;

      Дрожат златые струны.

В глухой, безмолвный мрака час

      Поет мечтатель юный;

Исполнен тайною тоской,

      Молчаньем вдохновенный,

Летает резвою рукой

      На лире оживленной.

 

Блажен, кто в низкий свой шалаш

      В мольбах не просит счастья!

Ему Зевес надежный страж

      От грозного ненастья;

На маках лени, в тихий час,

      Он сладко засыпает,

И бранных труб ужасный глас

      Его не пробуждает.

 

Пускай, ударя в звучный щит

      И с видом дерзновенным,

Мне слава издали грозит

      Перстом окровавленным,

И бранны вьются знамена,

      И пышет бой кровавый -

Прелестна сердцу тишина;

      Нейду, нейду за славой.

 

Нашел в глуши я мирный кров

      И дни веду смиренно;

Дана мне лира от богов,

      Поэту дар бесценный;

И муза верная со мной:

      Хвала тебе, богиня!

Тобою красен домик мой

      И дикая пустыня.

 

На слабом утре дней златых

      Певца ты осенила,

Венком из миртов молодых

      Чело его покрыла,

И, горним светом озарясь,

      Влетала в скромну келью

И чуть дышала, преклонясь

      Над детской колыбелью.

 

О, будь мне спутницей младой

      До самых врат могилы!

Летай с мечтаньем надо мной,

      Расправя легки крылы;

Гоните мрачную печаль,

      Пленяйте ум... обманом

И милой жизни светлу даль

      Кажите за туманом!

 

И тих мой будет поздний час;

      И смерти добрый гений

Шепнет, у двери постучась:

      "Пора в жилище теней!.."

Так в зимний вечер сладкий сон

      Приходит в мирны сени,

Венчанный маком и склонен

      На посох томной лени...

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: воды


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表