俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

普希金教你如何过情人节

时间:2020-04-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:那就来一起读读普希金的三首诗吧,或许可以从中得到一些启发~1第一首诗真的很符合今年的情况了,尤其是最后一句:为什么我和恋人
(单词翻译:双击或拖选)
 那就来一起读读普希金的三首诗吧,
 
或许可以从中得到一些启发~
 
1
 
 
 
第一首诗真的很符合今年的情况了,
 
尤其是最后一句:
 
“为什么我和恋人要别离?"(狗头保命)
 
没有为什么,
 
因为你今年遇到了新型冠状病毒......
 
 
 
01
 
Месяц
Александр Пушкин
 
 
Зачем из облака выходишь,
 
Уединенная луна,
 
И на подушки, сквозь окна,
 
Сиянье тусклое наводишь?
 
Явленьем пасмурным своим
 
Ты будишь грустные мечтанья,
 
Любви напрасные страданья
 
И строгим разумом моим
 
Чуть усыпленные желанья.
 
Летите прочь, воспоминанья!
 
Засни, несчастная любовь!
 
Уж не бывать той ночи вновь,
 
Когда спокойное сиянье
 
Твоих таинственных лучей
 
Сквозь темный завес проницало
 
И бледно, бледно озаряло
 
Красу любовницы моей.
 
Почто, минуты, вы летели
 
Тогда столь быстрой чередой?
 
И тени легкие редели
 
Пред неожиданной зарей?
 
Зачем ты, месяц, укатился
 
И в небе светлом утонул?
 
Зачем луч утренний блеснул?
 
Зачем я с милою простился?
 
 
 
 
 
月亮
 
亚历山大·普希金
 
 
 
孤独、凄怆的月亮,
你为什么从云端里出现,
透过窗户,向我的枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,
和爱情的无益的哀痛;
骄傲的理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,
不行的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,
当你以神迷的光线
穿过幽暗的梣树林
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地
照出我恋人的漂亮。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,
那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光阴啊,那秒秒分分
为什么如此飞速地消逝?
当那朝霞忽然升起
轻快的夜色为何就淡去?
月亮啊,你为什么要逃走,
沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?
 
 
 
下面这首诗可以给你以前暗恋对象,
 
祝今后各自安好,
 
找到自己的幸福。
 
 
 
 
 
02
 
Я вас любил
 
Александр Пушкин
 
Я вас любил; любовь еще, быть может, 
 
В душе моей угасла не совсем; 
 
Но пусть она вас больше не тревожит; 
 
Я не хочу печалить вас ничем. 
 
Я вас любил безмолвно, безнадежно, 
 
То робостью, то ревностью томим; 
 
Я вас любил так искренно, так нежно, 
 
Как дай вам бог любимой быть другим.
 
 
 
我曾经爱过你
 
亚历山大·普希金
 
 
 
我曾经爱过你;爱情,也许, 
 
在我的心灵里还没有完全消失; 
 
但愿它不会再去打扰你;
 
我也不想再使你难过悲伤。 
 
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 
 
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 
 
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你;
 
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。 
 
 
 
 
 
接下来这首诗给现任妥妥的,
 
表白也可。
 
 
 
 
 
03
 
К Керн
 
Александр Пушкин
Я помню чудное мгновенье: 
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
 
 
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
 
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
 
 
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
 
 
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
 
 
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
 
 
 
 
致凯恩
 
亚历山大·普希金
 
 
 
我记得那美妙的一瞬:
在我的眼前出现了你,
犹如昙花一现的幻影,
犹如纯洁之美的精灵。
 
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧嚣的虚荣的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
 
许多年过去了。狂暴的激情,
驱散了往日的梦想,
我忘记了你温柔的声音,
和你那天仙似的面影。
 
在穷乡僻壤,在流放的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失掉了神性,失掉了灵感,
失掉眼泪,失掉生命,也失掉了爱情。
 
如今灵魂已开始觉醒:
于是我的眼前又重新出现了你,
犹如昙花一现的幻影,
犹如纯洁之美的精灵。
 
我的心狂喜地跳跃,
为了它,一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
 
 
 
这三首诗你学会了没?
 
适合处于不同情感状态的你。
 
今天的分享就到这里,
 
 
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 得到一些启发~


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表