俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ЗАЗДРАВНЫЙ КУБОК

时间:2015-12-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Кубок янтарныйПолон давно,Пеной угарнойБлещет вино.Света дороже
(单词翻译:双击或拖选)
 Кубок янтарный

Полон давно,

Пеной угарной

Блещет вино.

Света дороже

Сердцу оно;

Но за кого же

Выпью вино?

 

Здравие славы

Выпью ли я?

Бранной забавы

Мы не друзья!

Это веселье

Не веселит,

Дружбы похмелье

Грома бежит.

 

Жители неба,

Феба жрецы!

Здравие Феба

Пейте, певцы!

Резвой камены

Ласки - беда;

Ток Иппокрены

Просто вода.

 

Пейте за радость

Юной любви -

Скроется младость,

Дети мои...

Кубок янтарный

Полон давно.

Я - благодарный -

Пью за вино.

 

 

ПОСЛАНИЕ ЛИДЕ

 

Тебе, наперсница Венеры,

Тебе, которой Купидон

И дети резвые Цитеры

Украсили цветами трон,

Которой нежные примеры,

Улыбка, взоры, нежный тон

Красноречивей, чем Вольтеры,

Нам проповедают закон

И Аристипов, и Глицеры, -

Тебе приветливый поклон,

Любви венок и лиры звон.

Презрев Платоновы химеры,

Твоей я святостью спасен,

И стал апостол мудрой веры

Анакреонов и Нинон, -

Всего... но лишь известной меры.

Я вижу: хмурится Зенон,

И вся его седая свита -

И мудрый друг вина Катон,

И скучный раб Эпафродита,

Сенека, даже Цицерон

Кричат: "Ты лжешь, профан! мученье -

Прямое смертных наслажденье!"

Друзья, согласен: плач и стон

Стократ, конечно, лучше смеха;

Терпеть - великая утеха;

Совет ваш вовсе не смешон:

Но мне он, слышите ль, не нужен,

Затем, что слишком он мудрен;

Дороже мне хороший ужин

Философов трех целых дюжин;

Я вами, право, не прельщен.

Собор угрюмый рассержен.

Но пусть кричат на супостата,

Их спор - лишь времени утрата:

Кто их примером обольщен?

Люблю я доброго Сократа!

Он в мире жил, он был умен;

С своею важностью притворной

Любил пиры, театры, жен;

Он, между прочим, был влюблен

И у Аспазии в уборной

(Тому свидетель сам Платон),

Невольник робкий и покорный,

Вздыхал частехонько в хитон

И ей с улыбкою придворной

Шептал: "Все призрак, ложь и сон:

И мудрость, и народ, и слава;

Что ж истинно? одна забава,

Поверь: одна любовь не сон!"

Так ладан жег прекрасной он,

И ею... бедная Ксантипа!

Твой муж, совместник Аристипа,

Бывал до неба вознесен.

Меж тем, на милых грозно лая,

Злой циник, негу презирая,

Один, всех радостей лишен,

Дышал, от мира отлучен.

Но, с бочкой странствуя пустою

Вослед за мудростью слепою,

Пустой чудак был ослеплен;

И, воду черпая рукою,

Не мог зачерпнуть счастья он.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Блещет


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表