俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ТАВРИДА.

时间:2015-12-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ты вновь со мною, наслажденье;В душе утихло мрачных думОднообразн
(单词翻译:双击或拖选)
 Ты вновь со мною, наслажденье;

В душе утихло мрачных дум

Однообразное волненье!

Воскресли чувства, ясен ум.

Какой-то негой неизвестной,

Какой-то грустью полон я;

Одушевленные поля,

Холмы Тавриды, край прелестный -

Я снова посещаю вас...

Пью томно воздух сладострастья,

Как будто слышу близкий глас

Давно затерянного счастья.

 

 

Счастливый край, где блещут воды,

Лаская пышные брега,

И светлой роскошью природы

Озарены холмы, луга,

Где скал нахмуренные своды

 

 

II

 

За нею по наклону гор

Я шел дорогой неизвестной,

И примечал мой робкий взор

Следы ноги ее прелестной -

Зачем не смел ее следов

Коснуться жаркими устами,

Кропя их жгучими слезами...

 

 

Нет, никогда средь бурных дней

Мятежной юности моей

Я не желал с таким волненьем

Лобзать уста младых цирцей

И перси, полные томленьем...

 

 

 

* * *

 

Один, один остался я,

Пиры, любовницы, друзья

Исчезли с легкими мечтами, -

Померкла молодость моя

С ее неверными дарами.

Так свечи, в долгу ночь горев

Для резвых юношей и дев,

В конце безумных пирований

Бледнеют пред лучами дня.

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Воскресли


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表