俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ПАЖ, или ПЯТНАДЦАТЫЙ ГОД

时间:2016-01-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:C'est l'age de Cherubin...Пятнадцать лет мне скоро минет;Дождусь ли радостно
(单词翻译:双击或拖选)
 C'est l'age de Cherubin...

 

Пятнадцать лет мне скоро минет;

Дождусь ли радостного дня?

Как он вперед меня подвинет!

Но и теперь никто не кинет

С презреньем взгляда на меня.

 

Уж я не мальчик - уж над губой

Могу свой ус я защипнуть;

Я важен, как старик беззубый;

Вы слышите мой голос грубый,

Попробуй кто меня толкнуть.

 

Я нравлюсь дамам, ибо скромен,

И между ими есть одна...

И гордый взор ее так томен,

И цвет ланит ее так темен,

Что жизни мне милей она.

 

Она строга, властолюбива,

Я сам дивлюсь ее уму -

И ужас как она ревнива;

Зато со всеми горделива

И мне доступна одному.

 

Вечор она мне величаво

Клялась, что если буду вновь

Глядеть налево и направо,

То даст она мне яду; право -

Вот какова ее любовь!

 

Она готова хоть в пустыню

Бежать со мной, презрев молву.

Хотите знать мою богиню,

Мою севильскую графиню?..

Нет! ни за что не назову!

 

 

* * *

 

Румяный критик мой, насмешник толстопузый,

Готовый век трунить над нашей томной музой,

Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной,

Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой.

Смотри, какой здесь вид: избушек ряд убогий,

За ними чернозем, равнины скат отлогий,

Над ними серых туч густая полоса.

Где нивы светлые? где темные леса?

Где речка? На дворе у низкого забора

Два бедных деревца стоят в отраду взора,

Два только деревца. И то из них одно

Дождливой осенью совсем обнажено,

И листья на другом, размокнув и желтея,

Чтоб лужу засорить, лишь только ждут Борея.

И только. На дворе живой собаки нет.

Вот, правда, мужичок, за ним две бабы вслед.

Без шапки он; несет подмышкой гроб ребенка

И кличет издали ленивого попенка,

Чтоб тот отца позвал да церковь отворил.

Скорей! ждать некогда! давно бы схоронил.

 

Что ж ты нахмурился? - Нельзя ли блажь оставить!

И песенкою нас веселой позабавить? -

 

 

Куда же ты? - В Москву, чтоб графских именин

Мне здесь не прогулять.

          - Постой, а карантин!

Ведь в нашей стороне индейская зараза.

Сиди, как у ворот угрюмого Кавказа,

Бывало, сиживал покорный твой слуга;

Что, брат? уж не трунишь, тоска берет - ага!

 

 

 

* * *

 

Я здесь, Инезилья,

Я здесь под окном.

Объята Севилья

И мраком и сном.

 

Исполнен отвагой,

Окутан плащом,

С гитарой и шпагой

Я здесь под окном.

 

Ты спишь ли? Гитарой

Тебя разбужу.

Проснется ли старый,

Мечом уложу.

 

Шелковые петли

К окошку привесь...

Что медлишь?.. Уж нет ли

Соперника здесь?..

 

Я здесь, Инезилья,

Я здесь под окном.

Объята Севилья

И мраком и сном.

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: презреньем


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表