俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

НАБРОСКИ К ЗАМЫСЛУ О ФАУСТЕ III

时间:2016-01-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:- Сегодня бал у сатаны -На именины мы званы -Смотри, как эти два бес
(单词翻译:双击或拖选)

- Сегодня бал у сатаны -

На именины мы званы -

Смотри, как эти два бесенка

Усердно жарят поросенка,

А этот бес - как важен он,

Как чинно выметает вон

Опилки, серу, пыль и кости.

- Скажи мне, скоро ль будут гости?

 

*

 

- Так вот детей земных изгнанье?

Какой порядок и молчанье!

Какой огромный сводов ряд,

Но где же грешников варят?

Все тихо. - Там, гораздо дале.

- Где мы теперь? - В парадной зале.

 

*

 

- Что козырь? - Черви. - Мне ходить.

- Я бью. - Нельзя ли погодить?

- Беру. - Кругом нас обыграла!

- Эй, смерть! Ты, право, сплутовала.

- Молчи! ты глуп и молоденек.

Уж не тебе меня ловить.

Ведь мы играем не из денег,

А только б вечность проводить!

 

*

 

- Кто там? - Здорово, господа!

- Зачем пожаловал сюда?

- Привел я гостя. - Ах, создатель!..

- Вот доктор Фауст, наш приятель. -

- Живой! - Он жив, да наш давно -

Сегодня ль, завтра ль - все равно.

- Об этом думают двояко;

Обычай требовал, однако,

Соизволенья моего,

Но, впрочем, это ничего.

Вы знаете, всегда я другу

Готова оказать услугу...

Я дамой... - Крой! - Я бью тузом...

- Позвольте, козырь. - Ну, пойдем...

 

 

* * *

 

Я был свидетелем златой твоей весны;

Тогда напрасен ум, искусства не нужны,

И самой красоте семнадцать лет замена.

Но время протекло, настала перемена,

Ты приближаешься к сомнительной поре,

Как меньше женихов толпятся на дворе,

И тише звук похвал твой слух обворожает,

А зеркало смелей грозит и устрашает.

Что делать?      утешься и смирись,

От милых прежних прав заране откажись,

Ищи других побед - успехи пред тобою,

Я счастия тебе желаю всей душою,

               а опытов моих,

Мой дидактический, благоразумный стих.

 

 

* * *

Блестит луна, недвижно море спит,

Молчат сады роскошные Гаcсана.

Но кто же там во мгле дерев сидит

На мраморе печального фонтана?

Арап-евнух, гарема страж седой,

И с ним его товарищ молодой.

 

    "Мизрур, недуг тоски душевной

    Не от меня сокроешь ты.

    Твой мрачный взор, твой ропот гневный,

    Твои свирепые мечты

    Уже давно мне все сказали.

    Я знаю - жизнь тебе тяжка.

    А что виной твоей печали?

    Мой сын, послушай старика".

 

 

* * *

 

Заступники кнута и плети,

О знаменитые князья,

За все жена моя и дети

Вам благодарны, как и я.

За вас молить я бога буду

И никогда не позабуду.

Когда      позовут

Меня на      расправу,

За ваше здравие и славу

Я дам царю мой первый кнут.

 

 

* * *

 

Короче дни, а ночи доле,

Настала скучная пора,

И солнце будто поневоле

Глядит на убранное поле.

Что делать в зимни вечера,

Пока не подавали кушать?

Хотите ли теперь послушать,

Мои почтенные друзья,

Рассказ про доброго Роберта,

Что жил во время Дагоберта?

 

 

Из Рима ехал он домой,

Имея очень мало денег.

Сей рыцарь был хорош собой,

Разумен, хоть и молоденек.

 

 

В то время деньги

 

 

И дабы впредь не смел чудесить,

Поймавши, истинно повесить

И живота весьма лишить.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: заклинанья


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表