俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《来自星星的你》引发中国自助旅游热潮

时间:2014-06-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:如今在中国,越来越多的游客不再满足于固定模式的随团游,自由行的出境旅行方式正悄然流行。  ?Я только что дос
(单词翻译:双击或拖选)
 如今在中国,越来越多的游客不再满足于固定模式的随团游,自由行的出境旅行方式正悄然流行。
  ?Я только что досмотрела дораму ?Человек со звезды?, и в ближайшее время планирую ехать путешествовать в Южную Корею, посмотреть на те места, которые видела в сериале?, - говорит Лю Синь, приехавшая из г. Чанчунь на северо-востоке Китая.
  “刚看完韩剧《来自星星的你》,近期打算去韩国旅行,看看剧中出现的景点。” 来自中国东北地区长春市的刘馨说。
  На данный момент все больше и больше китайских туристов не хотят довольствоваться стандартными групповыми туристическими маршрутами, популярностью начинают пользоваться поездки за рубеж ?дикарем?.
  如今在中国,越来越多的游客不再满足于固定模式的随团游,自由行的出境旅行方式正悄然流行。
  Лю Синь 27 лет, она – любительница самостоятельного туризма, раньше она ограничивалась поездками в Тибет, Юньнань, Сычуань, Ганьсу и другие провинции страны, но сейчас она начала ездить в Японию, Тайланд и другие зарубежные страны.
  刘馨今年27岁,是一名自由行爱好者,以前她还局限于游走在西藏、云南、四川、甘肃等国内省份,现在她开始将旅程定在日本、泰国等境外国家。
  ?Обычно я путешествую вместе со своей семьей, но иногда могу отправиться куда-то и в одиночестве?. Она говорит, что сейчас за рубежом уже редко где можно увидеть группу туристов, одетых в одинаковые кепки и следующих за гидом с флажком, большинство туристов путешествуют сами по себе.
  “大多时候我会和家人一同出游,有时候也会自己出去走一走。”她说,如今在国外,手执小旗的导游和戴着同颜色帽子的旅行团已不常见,更多的是散客自由行。”
  Под свободным туризмом обычно подразумевается путешествие по индивидуальному маршруту, туристические агентства предоставляют туристам большую свободу выбора, в основном помогая им только с оформлением ?авиабилетов, брони в отеле и визы?. Туристы могут в соответствии с наличием времени или интереса выбирать, какие достопримечательности посетить, а также выбирать даты въезда и выезда из отеля, по цене это чуть дороже, чем групповые туристические путевки, предоставляемые турагентствами.
  所谓自由行是一种自助旅游形式,旅行社给予游客较大的自由空间,主要为游客办理“机票+酒店+签证”。游客可根据时间、兴趣自行选择游览景点、入住酒店及出行日期,价格稍高于旅行社的跟团产品。
  В международном культурно-туристическом агентстве города Чанчунь наш журналист узнал, что среди туристов, покупающих зарубежные туры, количество любителей самостоятельных путешествий составляет 10%, в основном они выбирают в качестве своей цели Южную Корею, Японию, Тайланд и другие сравнительно известные азиатские страны.
  记者从中国长春文化国际旅行社了解到,购买旅行产品的出境游客中,自由行的游客占10%,主要集中于韩国、日本、泰国等相对熟悉的亚洲国家。
  На данный момент зарубежный туризм пользуется большой популярностью среди китайской молодежи, в докладе об ?Исследовании развития китайской туристической отрасли? говорится, что возраст большинства людей, выбирающих самостоятельный туризм, колеблется от 21 до 30 лет, их доля составляет 37%.
  目前,出境游在中国年轻人中较为流行,据2013年《中国度假旅游行业发展研究报告》显示,自由行客户中比例最高的为21-30岁,占37%。
  ?Для молодежи во время зарубежных поездок практически не существует языкового барьера, и у них есть возможность увидеть так много мест, как только они захотят. Самостоятельные путешествия популярны среди молодежи, потому что позволяют подчеркнуть свою индивидуальность?, - говорит Лю Синь.
  “年轻人去国外基本不会存在语言障碍,又能游览更多自己想去的地方。自由行更符合年轻人追逐个性化的特点。”刘馨说。
  ?Перед поездкой за рубеж необходимо ознакомиться с туристическим путеводителем?, - говорит коммерческий директор международного культурно-туристического агентства г. Чанчунь Цай Юй. ?Помимо молодых людей, самостоятельный туризм также подходит тем людям, которые обладают большим опытом в сфере путешествий. Для того, кто впервые отправляется в путешествие, разумным будет сначала несколько раз съездить в групповой тур, и лишь потом приступать к самостоятельному туризму?.
  “出游前查看旅游攻略很有必要。”中国长春文化国际旅行社业务总监蔡瑜说,“除了年轻人,自由行的旅行方式还适合具有丰富旅行经验的人。对于初次旅行的人而言,建议跟团出游几次后再选择自由行。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 固定模式


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表