俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

从索契冬奥会看俄罗斯外交走向

时间:2014-06-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国国家主席习近平2月6日飞赴俄罗斯索契参加冬奥会开幕式,并与普京总统举行会晤,这是半年内两位元首举行的第三次会晤,这对中
(单词翻译:双击或拖选)
 中国国家主席习近平2月6日飞赴俄罗斯索契参加冬奥会开幕式,并与普京总统举行会晤,这是半年内两位元首举行的第三次会晤,这对中俄关系意味着什么?
  6 февраля председатель КНР Си Цзиньпин прибыл в российский город Сочи и присутствовал на церемонии открытия зимних Олимпийских игр, он также провел встречу с президентом РФ В.Путиным. Это была третья встреча глав двух государств за последние полгода. Что третья встреча глав двух государств за последние полгода значит для китайско-российских отношений? Какие новые вызовы и возможности предстоят развитию отношений между Китаем и Россией?
  中国国家主席习近平2月6日飞赴俄罗斯索契参加冬奥会开幕式,并与普京总统举行会晤,这是半年内两位元首举行的第三次会晤,这对中俄关系意味着什么?中俄关系发展面临哪些机遇和挑战?
  Во время встречи с В.Путиным, организованой в первый день визита председателя Си в Сочи, были проведены первые важные переговоры лидеров двух стран в этом году. На данной встрече были подведены итоги по достигнутым результатам в реализации плана развития двусторонних отношений, таких как достижение официально заявленного объема товарооборота между Китаем и Россией в 2013 году в размере 87 млрд.долларов США, стороны также выразили уверенность в том, что к 2015 году объем товарооборота двух стран достигнет 100 млрд.долларов США. Помимо этого, на данных переговорах был продвинут целый ряд важных повесток дня, в том числе успешное продвижение крупных стратегических проектов, своевременная реализация проектов по увеличению объема поставки сырой нефти и природного газа, расширение нефтепровода, строительство совместного НПЗ, расширение сотрудничества в сферах ядерной энергетики, электроэнергетики и угля. Кроме того, китайская и российская стороны достигли договоренности по важному вопросу, об участии России в реализации проекта Экономической зоны Шелкового пути и Морского Шелкового пути. Российская сторона заявила, что ?положительно смотрит на инициативу китайской стороны о строительстве Экономической зоны Шелкового пути и Морского Шелкового пути, и готова состыковать трансъевразийскую железнодорожную магистраль России с данными двумя проектами, в целях достижения еще большего эффекта?. Такие договоренности доказывают, что Китай и Россия в регионе, который характеризуется большой взаимодополняемостью и широким пространством для развития, сделали ключевые шаги для будущего долгосрочного сотрудничества.
  在习主席索契冬奥之行的第一天,习普会见被作为第一对国家元首的重要会谈安排举行。这一次习普会见,除了总结两国落实双边关系发展计划所取得的成就,诸如,正式宣布2013年中俄贸易额达到870亿美元,并对2015年达到1000亿美元的贸易额水平表示充分信心,还推进了一系列重要议程,其中包括顺利推进战略性大项目的发展,如期实施俄方向中方增供原油和天然气、扩建输油管道、建设合资炼油厂等项目,扩大核能、电力、煤炭等领域合作。除此之外,中俄双方就俄方参与丝绸之路经济带和海上丝绸之路建设这个相当重要的议题达成了共识,俄方表示,“积极响应中方建设丝绸之路经济带和海上丝绸之路的倡议,愿将俄方跨欧亚铁路与‘一带一路’对接,创造出更大效益。”这一共识的取得,表明中俄两国已在这一具有高度互补性和广大发展空间的地区,为未来长远合作的推进迈开了十分关键的一步。
  Россия естественным образом ориентируется на АТР, и не только на один Китай, многостороняя ориентация будет целенаправленным стратегическим курсом России, именно поэтому Китай и Россия, с одной стороны, готовы в 2015 году совместно праздновать 70-летний юбилей победы в антифашитской войне, вместе с тем, они уже задействовали двусторонний механизм стратегического и экономического диалога. Российские эксперты с богатым воображением все время настаивают о возможности совместного сотрудничества с азиатскими странами не только других стран Азии, но и партнеров из далекой Европы.
  当然,俄罗斯面向亚太,不会只是面向中国一家,多边取向将会是俄罗斯既定的战略方针,这也就是为何中俄一方面将在2015年共同纪念反法西斯战争胜利七十周年,同时,日俄之间开始了双边战略和经济对话机制的一个重要背景。富于想象力的俄罗斯专家们一直坚持,不光是亚洲国家,包括远在天边的欧洲以及其他伙伴,将和亚洲国家一起参与合作的可能性。
  Ориентация России на АТР, наряду с освоением и открытием Дальнего Востока и Сибири, не может быть реализовано без трудностей. Несмотря на то, что между Китаем и Россией, между Азией и Дальним Востоком и Сибирью имеется большая взаимодополняемость и огромный экономический потенциал, тем не менее имеющиеся проблемы, по-видимому, действительно станут серьезным испытанием для китайско-российского партнерства стратегического взаимодействия. У сторон в этом отношении по нет достаточно накопленного опыта. Если же следовать традиционной модели концепции и исходить из односторонних интересов, а в частности из бывшего опыта сотрудничества Китая и России, то, вероятнее всего, мы не смогли бы получить огромные возможности и преодолеть серьезные вызовы.
  无论是俄罗斯面向亚太,还是远东西伯利亚的开发和开放,都绝不是一个轻而易举的项目。尽管中俄之间、亚洲地区和俄罗斯远东西伯利亚地区之间存在着高度的经济互补性,也存在着巨大的经济潜能,但是,这一场世纪挑战,看来是真正的对于中俄战略伙伴关系的深刻考验。这里没有多少现成经验可以借用。如果只是基于传统的思维模式,如果只是立足于单边的利益考量,包括,如果只是按照以往中俄间的合作惯性行事,恐怕,都是难以把握目前的巨大机遇与挑战的。
  Дипломатия России в 2013 году была также интересна, как церемония открытия Олимпиады в Сочи. Можно утверждать, что в будущем, несмотря на многочисленные вызовы, Россия непременно продемонстрирует прекрасные дипломатические маневры на Евразийском континенте, что добавит новых красок в этот многополярный мир.
  2013年的俄罗斯外交,犹如奥运开幕表演那样的引人入胜。可以肯定的是,未来的俄罗斯尽管面临挑战无穷,但一定会以游走于欧亚大陆两端的精彩外交,为这个多元化的世界增添光彩。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 第三次会晤


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表