俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

听童话学俄语:红鞋(二)

时间:2014-06-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Карен подросла, и пора было ей конфирмоваться; ей сшили новое плат
(单词翻译:双击或拖选)

Карен подросла, и пора было ей конфирмоваться; ей сш

или новое платье и собирались купить новые башмаки.

Лучший городской башмачник снял мерку с ее маленьк

ой ножки. Карен со старой госпожой сидели у него в м

астерской; тут же стоял большой шкаф со стеклами, за

которыми красовались прелестные башмачки и лакиро

ванные сапожки. Можно было залюбоваться на них, но с

тарая госпожа не получила никакого удовольствия: о

на очень плохо видела. Между башмаками стояла и пар

а красных, они были точь-в-точь как те, что красовали

сь на ножках принцессы. Ах, что за прелесть! Башмачн

ик сказал, что они были заказаны для графской дочки,

да не пришлись по ноге.
现在珈伦已经很大,可以受坚信礼了。她将会有新衣服穿;她也会穿到新鞋子。城里一个富有的鞋匠把她的

小脚量了一下——这件事是在他自己店里、在他自己的一个小房间里做的。那儿有许多大玻璃架子,里面陈

列着许多整齐的鞋子和擦得发亮的靴子。这全都很漂亮,不过那位老太太的眼睛看不清楚,所以不感到兴趣

。在这许多鞋子之中有一双红鞋;它跟公主所穿的那双一模一样。它们是多么美丽啊!鞋匠说这双鞋是为一

位伯爵的小姐做的,但是它们不太合她的脚。

— Это ведь лакированная кожа?— спросила старая бары

ня.— Они блестят!
“那一定是漆皮做的,”老太太说,“因此才这样发亮!”
— Да, блестят!— ответила Карен.
“是的,发亮!”珈伦说。
Башмачки были примерены, оказались впору, и их купи

ли. Но старая госпожа не знала, что они красные,— она

бы никогда не позволила Карен идти конфирмоваться

в красных башмаках, а Карен как раз так и сделала.
鞋子很合她的脚,所以她就买下来了。不过老太太不知道那是红色的,因为她决不会让珈伦穿着一双红鞋去

受坚信礼。但是珈伦却去了。
Все люди в церкви смотрели на ее ноги, когда она про

ходила на свое место. Ей же казалось, что и старые по

ртреты умерших пасторов и пасторш в длинных черных

одеяниях и плоеных круглых воротничках тоже устави

лись на ее красные башмачки. Сама она только о них и

думала, даже в то время, когда священник возложил ей

на голову руки и стал говорить о святом крещении, о

союзе с богом и о том, что она становится теперь взр

ослой христианкой. Торжественные звуки церковного

органа и мелодичное пение чистых детских голосов н

аполняли церковь, старый регент подтягивал детям, н

о Карен думала только о своих красных башмаках.
所有的人都在望着她的那双脚。当她在教堂里走向那个圣诗歌唱班门口的时候,她就觉得好像那些墓石上的

雕像,那些戴着硬领和穿着黑长袍的牧师,以及他们的太太的画像都在盯着她的一双红鞋。牧师把手搁在她

的头上,讲着神圣的洗礼、她与上帝的誓约以及当一个基督徒的责任,正在这时候,她心中只想着她的这双

鞋。风琴奏出庄严的音乐来,孩子们的悦耳的声音唱着圣诗,那个年老的圣诗队长也在唱,但是珈伦只想着

她的红鞋。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 擦得发亮


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表