Как холодно было в этот вечер! Шел снег, и сумерки сг
ущались. А вечер был последний в году — канун Нового
года. В эту холодную и темную пору по улицам брела м
аленькая нищая девочка с непокрытой головой и боса
я. Правда, из дому она вышла обутая, но много ли было
проку в огромных старых туфлях? Туфли эти прежде но
сила ее мать — вот какие они были большие,— и девочк
а потеряла их сегодня, когда бросилась бежать через
дорогу, испугавшись двух карет, которые мчались во
весь опор. Одной туфли она так и не нашла, другую ута
щил какой-то мальчишка, заявив, что из нее выйдет от
личная люлька для его будущих ребят. Вот девочка и б
рела теперь босиком, и ножки ее покраснели и посине
ли от холода. В кармане ее старенького передника ле
жало несколько пачек серных спичек, и одну пачку он
а держала в руке. За весь этот день она не продала ни
одной спички, и ей не подали ни гроша. Она брела голо
дная и продрогшая и так измучилась, бедняжка!
天冷极了,下着雪,又快黑了。这是一年的最后一天——大年夜。在这又冷又黑的晚上,一个乖巧的小女孩
,赤着脚在街上走着。她从家里出来的时候还穿着一双拖鞋,但是有什么用呢?那是一双很大的拖鞋——那
么大,一向是她妈妈穿的。她穿过马路的时候,两辆马车飞快地冲过来,吓得她把鞋都跑掉了。一只怎么也
找不着,另一只叫一个男孩捡起来拿着跑了。他说,将来他有了孩子可以拿它当摇篮。小女孩只好赤着脚走
,一双小脚冻得红一块青一块的。她的旧围裙里兜着许多火柴,手里还拿着一把。这一整天,谁也没买过她
一根火柴,谁也没给过她一个硬币。她走啊走啊,饥寒交迫。可怜的小女孩!
Снежинки садились на ее длинные белокурые локоны, к
расиво рассыпавшиеся по плечам, но она, право же, и н
е подозревала о том, что они красивы. Изо всех окон л
ился свет, на улице вкусно пахло жареным гусем — вед
ь был канун Нового года. Вот о чем она думала!
雪花飘落在她肩头的金色长发上,但她却丝毫没注意到这是多么美丽。所有的窗口都发出亮光,街上弥漫着
烤鹅的香味——这是大年夜。她在想什么呢!
Наконец девочка нашла уголок за выступом дома. Тут
она села и съежилась, поджав под себя ножки. Но ей ст
ало еще холоднее, а вернуться домой она не смела: ей
ведь не удалось продать ни одной спички, она не выру
чила ни гроша, а она знала, что за это отец прибьет е
е; к тому же, думала она, дома тоже холодно; они живут
на чердаке, где гуляет ветер, хотя самые большие щел
и в стенах и заткнуты соломой и тряпками.Ручонки ее
совсем закоченели. Ах, как бы их согрел огонек мален
ькой спички! Если бы только она посмела вытащить сп
ичку, чиркнуть ею о стену и погреть пальцы! Девочка
робко вытянула одну спичку и… чирк! Как спичка вспы
хнула, как ярко она загорелась! Девочка прикрыла ее
рукой, и спичка стала гореть ровным светлым пламене
м, точно крохотная свечечка.
她在一座房子的墙角里坐下来,蜷着腿缩成一团。她觉得更冷了。她不敢回家,因为她没卖掉一根火柴,没
挣到一个钱,爸爸一定会打她的。再说,家里跟街上一样冷。他们头上只有个房顶,虽然最大的裂缝已经用
草和破布堵住了,风还是可以灌进来。她的一双小手几乎冻僵了。啊,哪怕一根小小的火柴,对她也是有好
处的!她敢从一大把火柴里抽出一小根,在墙上擦燃了,来暖和暖和自己的小手吗?她终于抽出了一根。哧
!火柴燃起来了,冒出火焰来了!她把小手拢在火焰上。多么温暖多么明亮的火焰啊,简直像一支小小的蜡
烛!