俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典谚语与格言集锦(九)

时间:2014-07-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:谚语是广大劳动人民智慧的结晶,能体现不同民族的生活经验与智慧。不论是俄国还是中国,都有不少蕴含哲理的谚语与格言,下面就一
(单词翻译:双击或拖选)
谚语是广大劳动人民智慧的结晶,能体现不同民族的生活经验与智慧。不论是俄国还是中国,都有不少蕴含哲理的谚语与格言,下面就一起来赏析一下吧!
  По капельке—море, по зернышке—ворох
  滴水成河,积米成箩
  по порядку
  一板一眼
  поверхностные знания
  一知半解
  Повторение – мать учения.
  温故而知新。
  Под лежачий камень вода не течёт.
  静石底下水不流,人不出力无收获。
  подлить масла в огонь
  火上加油
  полная идиллия
  一团和气
  полнейшая тишина
  一声不响
  Поспешить – людей несмешить.
  欲速则不达。
  Правда в огне не горит и в воде не тонет.
  真金不怕火炼。
  Праздность—мать пороков
  一懒生百邪
  Привычка—вторая натура
  习惯成自然
  принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
  承先启后,继往开来
  Принцип“золотой середины”.
  中庸之道。
  приспособиться
  一味迁就
  пробегать глазами
  一目十行
  прозорливость, или дальновидность или предвидность
  一叶知秋
  Пролитую воду не соберёшь.
  覆水难收
  Простота дороже красоты.
  愚蠢之害甚于盗窃
  пустой клочок бумаги
  一纸空文
  работать урывками
  一暴十寒
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 滴水成河


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表