俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语寓言故事:狼与鹤

时间:2014-07-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示: 狼与鹤  Волк и журавль  Что волки жадны, всякий знает:  Волк, евши,
(单词翻译:双击或拖选)
  狼与鹤
  Волк и журавль
  Что волки жадны, всякий знает:
  Волк, евши, никогда
  Костей не разбирает.
  Зато на одного из них пришла беда!
  Он костью чуть не подавился.
  Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
  Пришло хоть ноги протянуть!
  По счастью, близко тут Журавль случился.
  Вот кой-как знаками стал Волк его манить
  И просит горю пособить.
  Журавль свой нос по шею
  Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
  Кость вытащил и стал за труд просить.
  "Ты шутишь! - зверь вскричал коварный, -
  Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!
  А это ничего, что свой ты долгий нос
  И с глупой головой из горла цел унес!
  Поди ж, приятель, убирайся,
  Да берегись: вперед ты мне не попадайся".
  狼类是贪牲嗜血的东西,
  嚼吃起来,连骨头也不愿吐弃。
  一天,有只狼就碰上了倒霉事,
  差点儿让鲠骨卡死。
  它说不出话来,也难呼吸。
  眼看着生命就要结束。
  凑巧走来灰鹤一只,
  狼求他解救,打着手势。
  鹤把头颈伸进了狼嘴,
  钳出了骨头,费尽了力气。
  灰鹤向狼索取酬资,
  凶狠的老狼竟破口痛斥:
  “什么酬资,你太不识抬举!
  你那愚蠢脑袋、细长脖颈。
  竟能从我的口中安然抽出,
  你还不以此为满足?!
  快点滚开,当心下次,
  若再碰上,我绝不饶恕。”
  【寓言小哲理】:
  Помощь нужно оказывать только достойным людям.
  帮助要提供给那些值得的人。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 打着手势


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表