俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【双语新闻】世界杯——中国人的狂欢节 (1)

时间:2014-07-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:不久前,巴西世界杯拉开大幕。与其他足球强国的民众相比,许多中国人也有并不逊色的足球热情。但这种热情与国家队的水平无关,单
(单词翻译:双击或拖选)
 不久前,巴西世界杯拉开大幕。与其他足球强国的民众相比,许多中国人也有并不逊色的足球热情。但这种热情与国家队的水平无关,单纯是对该项目的热爱。中国国家队虽然再次没有取得世界杯的入场券,但是这也并不妨碍中国观众在电视前看球的热情。他们为自己喜爱的球队加油——任何一支外国队伍,都可能成为他们激情的寄托。中国人经常调侃国足糟糕的战绩,同时欣赏着外国球队精彩的比赛。 
 
На днях открылся ЧМ по футболу. По сравнению с жителями других стран, где имеются сильные национальные сборные команды по футболу, многие китайцы проявляют не меньший интерес к этому виду спорта. Хотя китайская сборная национальная команда в очередной раз не смогла завоевать право на участие в этом спортивном торжестве, китайцы тем не менее с огромным интересом смотрят трансляции футбольных матчей из Бразилии и искреннее болеют, но только не за свою национальную команду, а за любую из иностранных, которая им нравится. 
 
На самом деле, несмотря на постоянные неудачи китайской сборной, страсть китайцев к футболу напрямую не зависит от уровня достижений национальной команды. Китайцы часто шутят над поражениями национальной сборной и одновременно любуются замечательной игрой других футболистов. 
 
世界杯对于中国人来说就像是过节。许多观众并不懂球,仅仅是凑个热闹。女性观众数量大增,带着去听音乐会的高昂的兴致,她们看帅哥、看美女、看时尚、看风景,看巴西当地的风土人情。而还有一批明星、名流、富豪们,平时从来不关心足球,但此时会努力站到世界杯赛场的观众席上,自拍照片,发上网络,作为一种有钱有闲的炫耀。时下的中国,远赴巴西看球,对于大多数人来说都是可望而不可即的,不论是在经济条件上还是在假期上。 
 
Нынешний ЧМ в Бразилии для многих китайцев почти как фестиваль. При этом многие телезрители вообще не понимают нюансов игры в футбол. В то же время увеличилось количество болельщиков среди женщин, они наблюдают за футбольными матчами с таким же энтузиазмом, какой у них обычно проявляется на концертах популярных артистов. Они любуются красивыми футболистами, их модными подругами или женами, пейзажами Бразилии, местными обычаями и нравами. Некоторые китайские кинозвезды, знаменитые или богатые люди поехали в Бразилию, но настоящей целью приезда в Бразилию у них является не посещение матчей на стадионах или выражение горячей любви к футболу. В их планах – сделать фотографии самих себя на трибунах и выставить фото в социальные сети в качестве свидетельства о пребывании в Бразилии. Однако для большинства китайцев на поездку в Бразилию нет времени, да и не по карману. Поэтому те, кто поехал туда, не просто показывают свои фотографии , но и демонстрируют всем свое хорошее финансовое положение и беззаботную жизнь. 
 
世界杯也临时带火了中国的一些行业,许多人从中找到了商机。没有中国队参加的世界杯并没有减低中国人看球的欲望,餐馆和酒吧里的电视屏幕上,经常播放着比赛,许多人围坐一旁,为自己喜爱的球队加油助威,或悲或喜。店里的食品、酒水在这个时候定会大卖。一些其他的商家也趁机促销一切与足球、与世界杯相关的产品。中国人喜欢看世界杯的另外一个原因是,暂时从紧张的工作中解脱出来,放松一下,开怀一下。释放了平日里积攒的负面情绪,再重新回到自己的工作、生活中来。 
 
ЧМ по футболу принес временное процветание некоторым предпринимателям, сумевшим заработать на футболе и страстях китайских болельщиков. Отсутствие национальной сборной на ЧМ не убавило интереса китайцев к матчам. В ресторанах и барах идут трансляции футбольных матчей на огромных экранах телевизоров, перед которыми устроились зрители, они болеют за любимые команды, радуются или разочаровываются. Под трансляции футбольных матчей хорошо продаются деликатесы, закуски и пиво. Китайские коммерческие учреждения не упускают шанс распродавать товары, имеющие отношение к этим спортивным состязаниям футболистов. Есть и еще одна причина того, что китайцы интересуются ЧМ по футболу. Во время футбольных матчей они могут временно отдохнуть от напряженной работы, расслабиться и повеселиться. Выпустив таким образом все негативные эмоции, они с бодростью возвращаются к своим обыденным делам.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 调侃国足


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表