俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

老啃族 О первом поколении горожан

时间:2014-07-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:老啃族,主要是指城市化的背景下,从农村出来到城市工作的年轻人。较之乡下,城里更容易找到高薪工作,过上富裕生活。但是他们也
(单词翻译:双击或拖选)
 "老啃族",主要是指城市化的背景下,从农村出来到城市工作的年轻人。较之乡下,城里更容易找到高薪工作,过上富裕生活。但是他们也同时负担着赡养年迈父母的义务。如果一个农村家庭仅有一个孩子在城市工作,那就意味着,他几乎挑起了全部家庭的重担——除却父母的花销,有时还要接济兄弟姐妹。 
 
В последние годы на фоне урбанизации все больше китайцев уезжают работать из родных сел в города, где выше зарплата и больше возможностей найти хорошую работу. Некоторые из них стали первыми поколением горожан в своей семье, им по традиции предстоит обеспечивать пожилых родителей, иногда оказывать материальную поддержку другим членам семьи, ведь они в своих семьях ?самые обеспеченные?. 
 
 过去数十年,农村社会保障缺失。大部分的农村的父母,过着飘摇的自生自灭的生活,社会保障对于他们而言几乎等同于外星词汇,他们唯一的希望就是子女。在子女成长起来之后,过往的体制性问题造成的历史空白,就自然而然传递到了子女的身上,必须由他们去填补和负担。 
 
На селах престарых родителей обычно содержат их взрослые дети, поскольку системой соцобеспечения еще не охвачены все сельские регионы. Воспитание сельских детей направлено на то, чтобы в старости получить от них материальную поддержку и уход. Чтобы в будущем дети стали более успешными, некоторые родители берут кредиты, оплачивая высшее образование детей. Конечно, повзрослев, родителям надо вернуть все долги, по окончании вуза молодые люди обязаны материально помогать престарым родителям. 
 
罗峰是一个广东普通的工薪族。一个多星期前,他接到了家里的电话。父亲说,想翻修一下住宅,大约需要10余万元。罗峰有1个哥哥,2个姐姐,但他们都在乡下务农,日常还需罗峰接济,不可能凑多大份子。父母年迈,对这一要求,罗峰无法拒绝。但是他也没有太多的存款,这几年的工资,一大部分都陆陆续续贴补他们了。农村有些风俗,在乡里乡亲的一些重大事件中,比如结婚、搬迁、安葬等,一般要随份子(赠送为数不多的金钱),为了和乡亲们保持良好的关系,这笔额外的花销也不能少。 
 
Ло Фэн, простой работник из провинции Гуандун. Недавно его отец потребовал от него 100 тыс. юаней на ремонт дома в деревне. У Ло Фэна еще есть брат и две сестры, они работают в родных деревьях и живут небогато, никакой помощи оказать не могут. 
 
Родители стареют, Ло Фэн не может отказаться от их, но у него тоже немного средств. В последние годы чтобы вернуть кредит, взятый родителями на его обучение, а также оплатить расходы на медицинскую помощь родителям, он потратил большую часть своих накоплений. Кроме того, в деревнях принято дарить небольшие суммы денег в честь свадьбы, на новоселье или в связи с похоронами. Чтобы поддерживать хорошие отношения с односельчанами, родителям приходится просить деньги у сына. 
 
 许多人和罗峰一样,做城市的人,操农村的心,人在城市,但无法享受城市的生活。他们很羡慕那些父母有退休金、有社保、有存款的年轻人,他们是"啃老族",刚刚毕业一两年就在父母支持下买房买车。而像自己这样的人,就只能强迫自己"抠门"。 
 
Многие люди, как и Ло Фэн, имея городскую прописку и высокую зарплату, по-прежнему не считают себя настоящими горожанами. Между ними и коренными горожанами большой разрыв в социальном обеспечении. Молодые горожане, как правило, получают материальную поддержку со стороны родителей даже по окончании вуза. На родительские деньги, молодые покупают недвижимость и автомобили. А тем, кто относится к ?первому поколению горожан в своей семье?, наоборот, приходится отплачивать расходы родителей. 
 
"老啃族"是父母们的骄傲。父母经常和邻居、朋友讲起自己的儿女,然而这有时却也给子女带来麻烦。因为朋友们认为他们的子女在城里过得不错,有时也会向子女们借钱。 
 
В то же время они гордость своих родителей, которые часто рассказывают о своих сыновьях или дочерях друзьям или соседям. Но и это иногда приносит ?детям? проблемы, ведь односельчане, прознав об ?успехах? земляков-горожан, нередко тоже просят у них денег в займы. 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 农村社会保障


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表