БЕСЕДА ПЬЯНОГО С ТРЕЗВЫМ ЧЁРТОМ
醉汉同清醒的魔鬼的谈话
Бывший чиновник интендантского управления, отставной коллежский секретарь Лахматов, сидел у себя за сталом и, выпивая шестнадцатую рюмку, размышлял о братстве, равенстве и свободе. Вдруг из-за лампы выглянул на него чёрт... Но не пугайтесь, читательница. Вы знаете, что такое чёрт? Это молодой человек приятной наружности, с черной, как сапоги, рожей и с красными выразительными глазами. На голове у него, хотя он и не женат, рожки... Прическа à la Капуль. Тело покрыто зелёной шерстью и пахнет псиной. Внизу спины болтается хвост, оканчивающийся стрелой... Вместо пальцев - когти, вместо ног - лошадиные копыта. Лахматов, увидев чёрта, несколько смутился, но потом, вспомнив, что зелёные черти имеют глупое обыкновение являться ко всем вообще подвыпившим людям, скоро успокоился.
前军需官退伍书记拉荷马托夫,坐在自己的桌子旁边,一边喝着第十六杯酒,一边思考着友谊,平等和自由。突然在灯的后面出现了一个魔鬼... 不过,女读者请不要害怕。您知道这是一个怎么样的魔鬼吗?这是一个脸色如同靴子一样黑,并且拥有一双红色的富有深意的眼睛的年轻俊美的魔鬼。虽然他还没有结婚,但是他的头上长了角... 他留着卡布里发型。全身长满了绿毛,并散发着狗的气味。一条末端箭头一样的尾巴在他的脊背下面晃动,他没有手指却长了爪子,脚的地方长了马蹄。拉荷马托夫看到了魔鬼,感到一些窘迫,但是随后他想起绿色的魔鬼都有一个愚蠢的习惯就是他们总在有喝醉的人的地方出现,想到这里他便安心了。
—С кем я имею честь говорить?—обратился он к непрошенному гостю.
—请问您是哪位?—他对这个不速之客问道。
Чёрт сконфузился и потупил глазки.
魔鬼羞愧的将目光垂了下来
—Вы не стесняйтесь, —продолжал Лахматов. —Подойдите ближе... Я человек без предрассудков, и вы можете говорить со мной искренно... по душе... Кто вы?
—您别客气,—拉荷马托夫继续说。—您靠近一点... 我这个人对别人没什么成见,您可以心里想什么就说什么... 您是什么人?
Чёрт нерешительно подошел к Лахматову и, подогнув под себя хвост, вежливо поклонился.
魔鬼犹豫的走近了拉荷马托夫,夹住了卷起的尾巴,礼貌的鞠了个躬。
—Я чёрт, или дьявол...—отрекомендовался он. —Состою чиновником особых поручений при особе его превосходительства директора адской канцелярии г. Сатаны!
—我是魔鬼,或者恶魔... —他自我介绍道。—我是地狱办公室主任撒旦阁下的特别任务执行官。
—Слышал, слышал... Очень приятно. Садитесь!Не хотите ли водки?Очень рад... А чем вы занимаетесь?
—听说过,听说过... 很荣幸。请坐!不想来点儿伏特加?非常高兴... 那您都做些什么工作?
Чёрт еще больше сконфузился...
魔鬼更加的害羞了...
—Собственно говоря, занятий у меня определенных нет... —ответил он, в смущении кашляя и сморкаясь в 《Ребус》.—Прежде, действителтно, у нас было занятие... Мы людей искушали... совращали их с пути добра на стезю зла... Теперь же это занятие, антр-ну-суади( между нами будь сказано — франц ), и плевка не стоит... Пути добра нет уже, не с чего совращать. И к тому же люди стали хитрее нас... Извольте-ка вы искусить человека, когда он в университете все науки кончил, огонь, воду и медные трубы прошел! Как я могу учить вас украсть рубль, ежели вы уже без моей помощи тысячи цапнули?
—严格的说,我没有很具体的工作... —他回答道,一边不好意思的咳嗽,用《迷》来擤鼻涕。—以前我们确实有事做... 我们引诱人们... 将他们从正道引诱到邪道上去... 可以现在,让我们之间说一句(法语),这已经没有意义了... 已经没有什么正道了,不需要引诱什么了。现在的人们变得已经比我们还狡,猾了... 叫我怎么去引诱一个在大学里饱读诗书,见多识广的人!你们已经不用帮忙就可以弄到一千卢布,还用的着我来教你们怎么去偷艺卢布吗?
—Это так... Но, однако, ведь вы занимаетесь же чем-нибудь?
—是这样没错... 不过,您总的干点什么吧?
—Да... Прежняя должность наша теперь может быть только номинальной, но мы все-таки имеем работу... Искушаем классных дам, подталкиваем юнцов стихи писать, заставляем пьяных куцов бить зеркала... В политику же, в литературу и в науку мы давно уже не вмешиваемся... Ни рожна мы в этом не смыслим... Многие из нас сотрудничают в 《Ребусе》, есть даже такие, которые бросили ад и поступили в люди... Эти отставные черти, поступившите в люди, женились на богатых купчихах и отлично теперь живут. Одни из них занимаются адвокатурой, другие издают газеты, вообще очень дельные и уважаемые люди!
—是的... 以前的职务现在可以说只是徒有其名了,但是我们还是有工作可以做的... 引诱女教师,鼓动年轻人写诗,迫使酒鬼们打破镜子... 在政治,文学,科学上我们已经很久没有过问了... 我们对这些已经一窍不通了... 我们有很多人给《迷》撰稿,甚至有一些离开了地狱转投人间了... 这些退休的魔鬼来到人间,和富商家的姑娘结了婚,现在生活的非常好。其中的一个现在在作律师,其他的在办报纸,总之都是些能干的和受人尊重的人!
—Извините за нескромный вопрос: какое содержание вы получаете?
—请原谅我这个冒昧的问题:您的收入如何?
—Положение у нас прежнее-с... —ответил чёрт. —Штат нисколько не изменился... По-прежнему квартира, освещение и отопление казенные... Жалованья же нам не дают, потому что все мы считаемся свехштатными и потому что чёрт — должность почетная... Вообще, откровенно говоря, плохо жмвется, хоть по миру иди... Спасибо людям, научили нас взятки брать, а то бы давно уже мы переколели... Талько и живем доходами... Поставляешь грешникам провизию, ну и... хапнешь... Сатана постарел, ездит всё на Цукки смотреть, не до отчетности ему теперь...
—我们的状况和以前一样... 魔鬼答道。—体制没有改变... 国家还是给我们住房,照明和供暖... 薪水是没有的,因为我么是编制之外的,而且魔鬼是一个光荣的职位... 总之,说实话,我们生活条件很差,都想要去流浪了... 还好人类教会了我们受贿,不然我们早没法活了... 我们只能靠这个来生活... 有人养活我们这些有罪的人,那我们就... 抓住这个机会吧... 撒旦老了,老是去看祖奇,现在已经不听我们的报告了...
Лахматов начал чёрту рюмку водки. Тот выпил и разговорился. Рассказал он все тайны ада, излил свою душу, поплакал и так понравился Лахматову, что тот оставил его даже у себя ночевать. Чёрт спал в печке и всю ночь бредил. К утру он исчез.
拉荷马托夫给魔鬼倒了一杯伏特加。他一饮而尽和拉荷马托夫攀谈起来。他聊了所有地狱的秘密,吐露自己的心里话,痛哭了一场,拉荷马托夫非常喜欢他,还留他在家里过夜。魔鬼在炉子上睡了一夜还说了一夜的梦话。临近早晨的时候,他不见了。