когда наша нация воспрянет и доживет
до истинного смысла своего девиза: "М
ы считаем самоочевид-ным, что все люд
и созданы равными".
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为真
理是不言而喻,人人生而平等。”
у меня есть мечта, что на красных холм
ах Джорджии настанет день, когда сыно
вья бывших рабов и сыновья бывших раб
овладельцев смогут усесться вместе з
а столом братства.
我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿
子坐在一起,共叙兄弟情谊。
у меня есть мечта, что настанет день,
когда даже штат Миссисипи, пустынный
штат, изнемогающий от накала несправ
едливости и угнете-ния, будет превращ
ен в оазис свободы и справедливости.
我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地
方,也将变成自由和正义的绿洲。
у меня есть мечта, что настанет день,
когда четверо моих детей будут жить в
стране, где о них будут судить не по ц
вету их кожи, а по тому, что они собой
представляют.
我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格
优劣来评价他们的国度里生活。
у меня есть мечта сегодня.
今天,我有一个梦想。
у меня есть мечта, что настанет день,
когда в штате Алабама, губерна-тор ко
торого ныне заявляет о вмешательстве
во внутренние дела штата и непризнан
ии действия принятых конгрессом зако
нов, будет создана си-туация, в которо
й маленькие черные мальчики и девочк
и смогут взяться за руки с маленькими
белыми мальчиками и девочками и идти
вместе, подобно братьям и сестрам.
我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,
反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情
同骨肉,携手并进。
у меня есть мечта сегодня.
今天,我有一个梦想。
у меня есть мечта, что настанет день,
когда все низины поднимутся, все холм
ы и горы опустятся, неровные местност
и будут превращены в равнины,искривл
енные места станут прямыми, величие Г
оспода пред-станет перед нами и все с
мертные вместе удостоверятся в этом.
我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,
反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情
同骨肉,携手并进。
Такова наша надежда. Это вера, с котор
ой я возврашаюсь на Юг. С этой верой м
ы сможем вырубить камень надежды из г
оры отчая-ния. С этой верой мы сможем
превратить нестройные голоса нашего
на-рода в прекрасную симфонию братст
ва. С этой верой мы сможем вместе труд
иться, вместе молиться, вместе бороть
ся, вместе идти в тюрьмы, вместе защищ
ать свободу, зная, что однажды мы буде
м свободными.
这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝
望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声
,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。有了这个信念,我们将能一起工
作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一
天,我们是会自由的。
Это будет день, когда все Божьи дети с
могут петь, вкладывая в эти слова нов
ый смысл: "Страна моя, это Я тебя, слад
кая земля свободы, это я тебя воспева
ю. Земля, где умерли мои отцы, земля го
рдости пилигримов, пусть свобода зве
нит со всех горных склонов". И если Ам
ерике предстоит стать великой страно
й, это должно про-изойти.
在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖
国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄
傲,让自由之声响彻每个山岗。”
如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现!
Пусть свобода звенит с вершин изумит
ельных холмов Нью-Хэмпшира!
Пусть свобода звенит с могучих гор Нь
ю-Йорка!
Пусть свобода звенит с высоких Аллег
енских гор Пенсильвании!
Пусть свобода звенит с заснеженных С
калистых гор Колорадо!
Пусть свобода звенит с изогнутых гор
ных вершин Калифорнии!
Пусть свобода звенит с горы Лукаут в
Теннесси!
Пусть свобода звенит с каждого холма
и каждого бугорка Миссисипи!
С каждого горного склона пусть звени
т свобода!
让自由之声从新罕布什尔州的巍峨的崇山峻岭响起来!
让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!
让自由之声从宾夕法尼亚州的阿勒格尼山响起来!
让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山响起来!
让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!
不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!
让自由之声从田纳西州的了望山响起来!
让自由之声从密西西比的每一座丘陵响起来!
让自由之声从每一片山坡响起来!
Когда мы позволим свободе звенеть, ко
гда мы позволим ей звенеть из каждого
села и каждой деревушки, из каждого ш
тата и каждого города, мы сможем уско
рить наступление того дня, когда все
Божьи дети, черные и белые, евреи и яз
ычники, протестанты и католики, смогу
т взяться за ру-ки и запеть слова стар
ого негритянского духовного гимна: "С
вободны на-конец! Свободны наконец! С
пасибо всемогущему Господу, мы свобо
дны наконец!"
当我们让自由之声响起,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城
市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和
白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首
古老的黑人灵歌:“自由啦!自由啦!感谢全能上帝,我们终于自由啦!”