——阿·托尔斯泰
Дрозд на дереве гнездышко свил, яички снес и вывел детенышей. Узнала проэто лисица. Прибежала и — тук-тук хвостом по дереву.
画眉鸟在树上盖了个小窝,生下了小蛋,孵出了小宝宝。狐狸知道了这件事情。它跑过来——用尾巴在树上笃笃笃地敲。
Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему:
画眉鸟从小窝里探出头来张望,狐狸对它说:
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей твоих?— съем!
“我要用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!”
Дрозд испугался и стал просить, стал лису молить:
画眉鸟很害怕,就苦苦地哀求狐狸,苦苦地恳求狐狸:
Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя?— пирогамида медом накормлю.
“亲爱的狐狸妈妈,你别砍树,别要我乖乖们的性命吧!我请你吃饼,吃蜜糖。”
—Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева рубить!
“好,你请我吃饼吃蜜糖——我就不砍树了!”
Вот пойдем со мной на большую дорогу.
“那么你跟我到大路上去吧。”
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вследбежит.
狐狸和画眉鸟于是动身到大路上去:画眉鸟在上面飞,狐狸在下面跟着它跑。
Увидел дрозд, что идет старуха со внучкой, несут корзину пирогов и кувшинмеду.
画眉鸟看见一个老太婆带了个孙女儿在路上走,手里拿着一篮饼和一瓶蜜糖。
Лисица спряталась, а дрозд сел на дорогу и побежал, будто лететь не может:взлетит от земли да и сядет, взлетит да и сядет.
狐狸躲起来,画眉鸟落到路上,在地上跑,装出飞不起来的样子。它从地上飞起来又落下去,飞起来又落下去。
Внучка говорит бабушке:
孙女儿对奶奶说:
—Давай поймаем эту птичку!
“咱们来捉住这小鸟儿吧。”
—Да где нам с тобой поймать!
“咱们婆孙俩怎么捉得住它呢!”
Как-нибудь поймаем. У ней, видать, крыло подбито. Уж больно?— красиваяптичка!
“总得想个办法捉住它呀。瞧,它有一只翅膀断了。好漂亮的一只小鸟儿!”
Старуха с внучкой поставили корзину да кувшин на землю и побежали задроздом.
老太婆和孙女儿把篮子和瓶子放在地上,跑去捉画眉鸟。
Отвел их дрозд от пирогов да от меду. А лисица не зевала: вволю пирогов дамеду наелась и в запас припрятала.
画眉鸟引她们离开篮子和瓶子。狐狸不错过机会,连忙上前把饼和蜜糖吃了个痛快,又藏起了一些。
Взвился дрозд и улетел в свое гнездо.
画眉鸟于是飞起来,飞回自己的小窝里去。
А лиса тут как тут — тук-тук хвостом по дереву:
可是狐狸马上又上门了——用尾巴在树上笃笃笃地敲:
Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и детей твоих?— съем!
“我要用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!”
Дрозд высунулся из гнезда и ну лисицу просить, ну лисицу молить.
画眉鸟从小窝里探出身子来,苦苦地哀求狐狸,苦苦地恳求狐狸:
Лисанька-матушка, дерево не руби, детушек моих не губи! Я тебя?— пивомнапою.
“亲爱的狐狸妈妈,你别砍树,你别要我乖乖们的性命吧!我请你大喝一顿麦酒。”
Ну, пойдем скорей. Я жирного да сладкого наелась мне пить?— хочется!
“好,咱们快走吧。我吃了一顿又丰盛、又好吃的大菜,倒很想喝点儿酒!”
Полетел опять дрозд на дорогу, а лисица вслед бежит.
画眉鸟飞到大路上去,狐狸跟在后面跑。
Дрозд видит — едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадьсядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дроздна гвоздь, а мужик как ударит топором — и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежалдогонять дрозда.
画眉鸟看见一个庄稼人坐车子走过,带了一桶麦酒。画眉鸟飞过去:一会儿在马身上坐坐,一会儿在酒桶上歇歇。庄稼人气得想打死它。画眉鸟坐在木桶塞子上,庄稼人一斧子敲下去——酒桶上的塞子给敲下来了。他自己只顾去赶画眉鸟。
А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла,песни запела.
酒从木桶里流到路上来。狐狸爱喝多少就喝多少,喝了个饱,跑掉了,一路上啦啦啦地唱起歌来。
Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут — тук-тук хвостом подереву:
画眉鸟飞回自己的小窝。狐狸马上又上门了——用尾巴在树上笃笃笃地敲:
—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?
“画眉鸟哇画眉鸟,你请我吃过啦?”
—Накормил!
“我请你吃过了!”
—Напоил ты меня?
“你请我喝过啦?”
—Напоил!
“我请你喝过了!”
Теперь рассмеши меня, а то дерево хвостом подсеку, тебя,?— дрозда, съем идетей твоих съем!
“那么现在你逗我笑吧,你要不逗我笑,我就用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!”
Повел дрозд лису в деревню. Видит — старуха корову доит, а рядом стариклапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит:
画眉鸟带狐狸走进一个村子。它看见一个老太婆在挤牛奶,一个老头儿在她旁边编草鞋。画眉鸟落到老太婆的肩膀上。老头儿说:
Старуха, ну-ка не шевелись, я убью дрозда! — И ударил старуху?— по плечу, а в дрозда не попал.
“喂,老婆子,你别动,我来打死那画眉鸟!”他一拳头打在老太婆的肩膀上,可是没有打中画眉鸟。
Старуха упала, подойник с молоком опрокинула.
老太婆摔了一跤,一桶牛奶全打翻了。
Вскочила старуха и давай старика ругать.
老太婆跳起来,给老头儿一顿臭骂。
Долго лисица смеялась над глупым стариком.
狐狸笑那个傻老头儿,笑了好半天。
Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостомпо дереву: тук-тук-тук!
画眉鸟飞回自己的小窝。它还没来得及喂自己的孩子,狐狸又跑来用尾巴在树上笃笃笃地敲了!
—Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?
“画眉鸟哇画眉鸟,你请我吃过啦?”
—Накормил!
“我请你吃过啦!”
—Напоил ты меня?
“你请我喝过啦?”
—Напоил!
“我请你喝过啦!”
—Рассмешил ты меня?
“你逗我笑过啦?”
—Рассмешил!
“我逗你笑过了!”
—Теперь напугай меня!
“那么你现在吓吓我吧。”
Рассердился дрозд и говорит:
画眉鸟很生气,就说:
—Закрой глаза, беги за мной!
“你闭上眼睛,跟我来吧!”
Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним — глаз неоткрывает.
画眉鸟飞呀飞、飞呀飞——喳喳地叫,狐狸跟着它跑——没有张开眼睛。
Привел дрозд лису прямо на охотников.
画眉鸟把狐狸一直带到猎人的地方:
—Ну, теперь, лиса, пугайся!
“喂,狐狸,你现在就惊慌吧!”
Лиса открыла глаза, увидела собак — и наутек. А собаки — за ней. Едвадобралась до своей норы.
狐狸张开眼睛看见猎狗,连忙回身就逃。可是猎狗紧紧追过来,它好容易才逃回自己的狐狸洞。
Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать:
它爬进狐狸洞,歇了一会儿,就问起来了:
—Глазки, глазки, что вы делали?
“小眼睛呀小眼睛,你们干什么来啦?”
—Мы смотрели, чтобы собаки лисаньку не съели.
“我们望着,不叫猎狗吃掉狐狸。”
—Ушки, ушки, что вы делали?
“小耳朵呀小耳朵,你们干什么来啦?”
—Мы слушали, чтобы собаки лисаньку не скушали.
“我们听着,不叫猎狗吃掉狐狸。”
—Ножки, ножки, что вы делали?
“小腿呀小腿,你们干什么来啦?”
—Мы бежали, чтобы собаки лисаньку не поймали.
“我们跑路,不叫猎狗捉住狐狸。”
—А ты, хвостище, что делал?
“还有你,小尾巴,你干了些什么呢?”
Я, хвастище, по пням, по кустам, по колодам цеплял да тебе?— бежать мешал.
“我小尾巴吗,一路在树杆、树丛、木头之间甩来甩去,碍着你走路。”
Рассердилась лисица на хвост и высунула его из норы:
狐狸生尾巴的气,把它伸出洞口。
—Нате, собаки, ешьте мой хвост!
“拿去吧,猎狗,吃了我的尾巴吧?”
Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы.
几只狗一把抓住狐狸的尾巴,把狐狸从洞里拖了出去。