俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《红楼梦》回目两版俄文翻译对比欣赏(八)

时间:2016-02-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第七十一回 嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯как обиженные и недовольные старались по
(单词翻译:双击或拖选)
 第七十一回 嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯

как обиженные и недовольные старались породить недовольство и вражду

и как влюбленные неожиданно повстречались с Юань-ян

 

Обиженные и недовольные пытаются посеять вражду;

влюбленные неожиданно попадаются на глаза Юаньян

 

第七十二回 王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲

как самонадеянная Ван Си-фын стыдилась говорить о своей болезни

и как жена Лай Вана, пользуясь своим положением в доме, сватала собственного сына

 

Самонадеянная Ван Сифэн стыдится признаться в своей болезни;

самоуверенная жена Лай Вана, пользуясь своим влиянием, сватает собственного сына

 

第七十三回 痴丫头误拾绣春囊 懦小姐不问累金凤

как глупая девчонка случайно подобрала вышитый мешочек с любовным зельем

и как робкая барышня не осмеливалась потребовать возвращения своего золотого феникса

 

Глупая девчонка находит мешочек с любовным зельем;

робкая барышня боится заговорить об украденном золотом фениксе

 

第七十四回 惑奸谗抄检大观园 矢孤介杜绝宁国府

как подозрение в разврате и клевете повлекли за собой обыски в <саду Роскошных зрелищ>

и как желание укрыться от сплетен и ссор вызвало разрыв с дворцом Нинго

 

Обвинение в распутстве и клевете влечет за собой обыск в саду Роскошных зрелищ;

желание избавиться от сплетен приводит к разрыву с дворцом Нинго

 

第七十五回 开夜宴异兆发悲音 赏中秋新词得佳谶

как во время ужина слышались скорбные вздохи

и как было сделано предсказание по стихам, сочиненным в праздник середины осени 

 

В разгар ужина слышатся скорбные вздохи;

по стихам, сочиненным в праздник Середины осени, предсказывают будущее

 

第七十六回 凸碧堂品笛感凄清 凹晶馆联诗悲寂寞

как мелодия флейты в <зале Лазоревого бугра> навевала грусть

и как в парных фразах, сочиненных в <павильоне Кристальной впадины>, сквозило чувство одиночества

 

Мелодия флейты на Лазоревом бугре навевает грусть;

стихи, сочиненные в павильоне Кристальной впадины, вызывают чувство одиночества

 

第七十七回 俏丫鬟抱屈天风流 美优伶斩情归水月

как прекрасная девушка была несправедливо обвинена в разврате

и как прелестные актрисы, отрекшись от мирских чувств, ушли в монастырь

 

Хорошую девушку несправедливо обвиняют в распутстве;

прелестные девушки-актрисы уходят от мирской жизни в монастырь

 

第七十八回 老学士闲征姽婳词 痴公子杜撰芙蓉诔

как старый ученый задал тему для стихов о полководце Вэй-хуа

и как безрассудный юноша написал поминальную молитву, посвященную Покровительнице лотосов

 

Старый ученый-конфуцианец задает тему для стихов о полководце Гуйхуа;

безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве – Покровительнице лотосов

 

第七十九回 薛文龙悔娶河东狮 贾迎春误嫁中山狼

как Сюэ Пань взял в жены сварливую девушку

и как Ин-чунь вышла замуж за жестокого молодого человека

 

Сюэ Пань берет в жены сварливую девицу;

Инчунь выдают замуж за жестокого юношу

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 心生嫌隙


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表