俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

政府工作报告俄语版,绝对不可多得!

时间:2016-02-01来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。小编特地为大家精选出报告中经常出现的一些俄语表达。绝对是不可多
(单词翻译:双击或拖选)
 35日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。小编特地为大家精选出报告中经常出现的一些俄语表达。绝对是不可多得的翻译材料哦~

 

 

1.经济新常态,稳中有进

Новое нормальное состояние экономики

Продвижение при сохранении стабильности

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.

增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%

ВВП при ровных темпах роста достиг 63,6 трлн. юаней, что на 7,4% больше по сравнению с предыдущим годом.

就业稳,城镇新增就业1322万人。

Трудоустройство оставалось устойчивым, число трудоустроенных в городах и поселках возросло на 13,22 млн. человек.

价格稳,居民消费价格上涨2%

Сохранялась стабильность цен, притом рост потребительских составил 2%.

全国居民人均可支配收入实际增长8%

Среднедушевые располагаемые доходы населения страны фактически увеличились на 8%.

今年主要预期是,国内生产总值增长7%左右。

В 2015 году ВВП увеличится примерно на 7%.

 

2.深化改革,释放市场活力

Углубление реформ

Проявление активной рыночной энергии

继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。

Упрощение аппарата и спуск полномочий при сочетании либерализации и управления продолжали рассматриваться как важные ходы в реформе.

以开放促改革促发展。

Через открытость стимулировались реформы и развитие.

2014实际使用外商直接投资1196亿美元居世界首位。

Мы фактически использовали прямые зарубежные инвестиции на сумму 119,6 млрд. долларов США, выйдя на первое место в мире по этому показателю.

对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。

Наши прямые инвестиции за рубежом достигли 102,9 млрд. долларов США, сравнявшись с масштабами использования нами иностранного капитала.

2015年)更加积极有效利用外资。加快实施走出去战略。

В 2015 году мы должны более активно и эффективно использовать зарубежные инвестиции, ускорять реализацию стратегии выхода за рубеж.

 

3.外交,和平发展

Внешняя политика

Мирное развитие

深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。

Углублять стратегический диалог и деловое сотрудничество с ведущими державами, выстраивать рамки здоровых и стабильных отношений с ними.

全面推进周边外交,打造周边命运共同体。

Всесторонне стимулировать развитие дипломатии с сопредельными странами, создавать с ними сообщество на основе общности судеб.

加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。

Усиливать сплоченность и сотрудничество с развивающимися странами, оберегать общие интересы.

积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。

Принимая активное участие в многосторонней деятельности мирового сообщества, стимулировать развитие международной системы и международного порядка в сторону большей справедливости и разумности.

办好纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。

Тщательно проводить мероприятия в честь победы народов мира над фашизмом во Второй мировой войне и в то же время в честь 70-летия победы китайского народа в войне Сопротивления японским захватчикам, сообща с международным сообществом оберегать плоды победы во Второй мировой войне и международную справедливость.

 

4.“一带一路,互利共赢

?Один пояс и один путь?

Взаимная выгода

推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。

Нам предстоит продвигать сотрудничество в создании экономической полосы вдоль сухопутного Шелкового пути и Морского шелкового пути XXI века.

加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

Ускорять темпы соединения инфраструктуры и прямого сообщения, создание высокоэффективной таможни и международных логистических магистралей.

一带一路建设与区域开发开放结合起来,加强新亚欧大陆桥、陆海口岸支点建设。

Увязка стратегии ?одного пояса и одного пути? с политикой регионального освоения и открытости будет стимулировать создание нового ?Евразийского континентального моста?, опорных сухопутных и морских портов, пограничных пунктов пропуска.

中国是负责任、敢担当的国家,我们愿做互利共赢发展理念的践行者、全球经济体系的建设者、经济全球化的推动者。

Китай – ответственная страна и серьезно относится к своим обязательствам. Мы готовы претворять в жизнь концепцию развития, основанную на взаимной выгоде и совместном выигрыше; строить глобальную экономическую систему, продвигать процесс экономической глобализации.

 

5.关于反腐,努力铲除腐败土壤

Борьба с коррупцией

Стремление к ликвидации условий для коррупции

腐败现象的一个共同特征就是权力寻租,要以权力瘦身为廉政强身,紧紧扎住制度围栏,坚决打掉寻租空间,努力铲除腐败土壤。

Один из общих признаков коррупции – рентоориентированное поведение представителей власти, поэтому необходимо за счет ?похудения? в смысле отказа от нецелесообразных властных полномочий укреплять организм неподкупного правительства, на основе прочных институциональных ограничений безжалостно устранять пространство для рентоориентированного поведения, старательно ликвидировать почву для коррупции.

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。

Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. За случаи коррупции следует безжалостно карать независимо от того, возникают ли они в руководящих органах либо в жизни граждан.

 

6.关于环保铁腕治理

Охрана окружающей среды

Активная экологическая деятельность

环境污染是民生之患、民心之痛要铁腕治理。

Загрязнение окружающей среды как серьезная угроза для народной жизни вызывает глубокую горечь у населения, поэтому с ним надо решительно бороться.

今年,二氧化碳排放强度要降低3.1%以上,化学需氧量、氨氮排放都要减少2%左右,二氧化硫、氮氧化物排放要分别减少3%左右和5%左右。

В нынешнем году планируется уменьшить интенсивность выбросов двуокиси углерода более чем на 3,1%, химическое потребление кислорода, содержание аммонийного газа – примерно на 2%, выбросы двуокиси серы и оксида азота – приблизительно на 3% и 5%.

能源生产和消费革命,关乎发展与民生。要把节能环保产业打造成新兴的支柱产业。

Революция в сфере производства и потребления энергии непосредственно связана с нашим развитием и благосостоянием народа. Нужно старательно претворять энергосберегающую и природоохранную индустрию в новую опорную индустрию, поскольку ее рыночный потенциал у нас огромен.

 

7.社会保障全面推进

Социальное обеспечение

Всестороннее продвижение

统一城乡居民基本养老保险制度。

Система основного страхования по старости для сельского населения была объединена с такой же системой для неработающего городского населения.

企业退休人员基本养老金标准提高10%

В 2015 году норма основных пенсий для пенсионеров предприятий поднимется на 10%.

推进城镇职工基础养老金全国统筹。

Продвинется вперед единое финансирование пенсионных пособий по старости для городских рабочих и служащих по всей стране.

落实机关事业单位养老保险制度改革措施,同步完善工资制度,对基层工作人员给予政策倾斜。

В учреждениях и организациях непроизводственной сферы будут реализованы меры реформы в области страхования по старости, синхронно пойдет оптимизация системы заработной платы, притом будут даны установки с креном в сторону низовых служащих.

加强重特大疾病医疗救助,全面实施临时救助制度,让遇到急难特困的群众求助有门、受助及时。

Предстоит оказывать более эффективную медицинскую помощь при серьезных и особо тяжелых заболеваниях, повсеместно вводить порядок оказания временной помощи, чтобы людям, оказавшимся в особо трудном положении, можно было куда обратиться за помощью и вовремя ее получить.

 

8.教育促进公平

Образование

Стремление к справедливости и равноправию

加强贫困地区义务教育薄弱学校建设提高家庭经济困难学生资助水平国家助学贷款资助标准大幅上调。

Активизировалось строительство учебных заведений в бедных районах, где обязательное образование поставлено слабо. Поднялся уровень финансовой поддержки учащимся из нуждающихся семей, размеры ее в виде государственных стипендиальных кредитов значительно возросли.

贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。

Число абитуриентов, принятых в ведущие вузы из бедных сельских районов, два года подряд росло более чем на 10% ежегодно.

加强特殊教育、学前教育、继续教育和民族地区各类教育。

Предстоит обеспечивать интенсивное развитие специального обучения, дошкольного воспитания и дальнейшего образования, а также разного типа образования в национальных районах.

促进民办教育健康发展。

Содействовать здоровому развитию образования, функционирующего на частном капитале.

 

9.就业着力促进

Трудоустройство

Активное содействие предпринимательству и трудоустройству

政府要勇于自我革命给市场和社会留足空间为公平竞争搭好舞台。

Смело идя на самореволюцию, правительство должно оставлять достаточное пространство предприятиям и обществу, создавать арену для справедливой конкуренции.

坚持就业优先,以创业带动就业。

Нужно, продолжая стратегию приоритетного увеличения занятости, стимулировать трудоустройство за счет предпринимательства.

今年高校毕业生749万人,为历史最高。实施好大学生创业引领计划,支持到新兴产业创业。

В нынешнем году высшие учебные заведения окончит 7,49 млн. человек, что побивает рекорд в истории. Надлежащим образом осуществлять программу ориентирования студенческого предпринимательства, поддерживать развертывание студентами предпринимательской деятельности в новых индустриях.

 

10.新兴产业竞争高地

Новые отрасли

Ключевые сферы конкуренции

制定互联网+”行动计划推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展引导互联网企业拓展国际市场。

Разработкой программы действий ?Интернет+? продвигать интеграцию мобильного Интернета, ?облачных вычислений?, ?больших данных?, Интернета вещей и прочих технологий с современной обрабатывающей промышленностью, одновременно обеспечивать здоровое развитие электронной коммерции, промышленного Интернета и онлайновых финансовых услуг, ориентировать интернет-компании на освоение международного рынка.

国家已设立400亿元新兴产业创业投资引导基金,要整合筹措更多资金,为产业创新加油助力。

Государство уже учредило фонд по ориентированию венчурного инвестирования на новые отрасли в размере 40 млрд. юаней, но помимо этого нужно упорядочить имеющиеся и аккумулировать еще больше денежных средств для того, чтобы дать новый толчок инновационной деятельности в производстве.

 

 

 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 稳中有进


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表