俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语人的春天到了,汉语已成为俄罗斯第六大外语。。。

时间:2016-07-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Россия обсуждает с Китаем развитие изучения русского языка в КНР
(单词翻译:双击或拖选)
 Россия обсуждает с Китаем развитие изучения русского языка в КНР
俄罗斯和中国商讨俄语教学在中国发展的问题
 
МОСКВА, 4 июл –РИА Новости. Китайский язык вышел на шестое место по изучению среди иностранных в РФ, аналогичное развитие изучения русского языка на территории КНР обсуждается в настоящее время, сообщила журналистам вице-премьер правительства РФ Ольга Голодец.
俄新社7月4日莫斯科电,俄罗斯副总理奥莉加·戈罗杰茨向记者说道,汉语已成为俄罗斯第六大外语,目前对中国境内对应的俄语教学发展进行讨论。
 
 
 
"На сегодняшний день в области образования можно отметить расширение интереса молодежи и студентов к изучению, соответственно, русского и китайского языков. Китайский язык в РФ среди иностранных языков вышел на шестое место по изучению. Мы сегодня ставим вопрос и говорим об аналогичном развитии изучения русского языка, о формировании единых подходов к изучению русского языка на территории Китайской Народной Республики", — сказала Голодец по итогам заседания российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству.
戈罗杰茨在中俄人文合作委员会会议后表示:“如今在教育领域中可以发现青年和大学生学习俄语和汉语的兴趣在增强。汉语已经成为俄罗斯第六大外语。我们今天将提出问题,并就俄语教学发展问题、在中国建立统一的俄语教学方法进行讨论。”
 
 
 
Она напомнила, что сейчас российские школьники получают возможность сдавать ЕГЭ по китайскому языку. Вице-премьер также отметила, что серьезными проектами является взаимодействие на уровне вузов – уже подписано 900 соглашений между российскими и китайскими вузами, что означает прямой обмен и преподавателями, и студентами. Растет цифра числа студентов, обучающихся по обмену. По словам вице-премьера, создано шесть совместных ассоциаций вузов, каждая из которых развивает свою программу.
她指出,俄罗斯中学生将有可能参加中文科目的国家统一考试。俄副总理还表示,高校间的合作也是重大项目,俄中高校之间已经签署了900项协议,也就是说教师和学生将进行直接交换。交换学习的学生数量也在增长,据副总理称,两国已经建立起6个大学联合会,每个组织都在发展各自的项目。
 
 
 
"Наш туристический поток нарастает, для того, чтобы все туристы из Китая в России чувствовали себя комфортно, чтобы российские туристы в Китае чувствовали себя комфортно, создаются специальные программы, специальные туристические продукты и создаются специальные инфраструктуры перевода и сопровождения туристов…" — добавила Голодец.
戈洛杰茨补充道:“我们的游客数量在增长,为了让中国游客在俄罗斯感到舒适,也为了让俄罗斯游客在中国感到舒适,正在设立特别项目,特别的旅游产品,特别的翻译设备以及游客陪同服务。”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 俄罗斯副总理


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表