是什么促使土耳其亲近俄罗斯?
Президент РФ Владимир Путин и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган в среду провели телефонный разговор, в ходе которого объявили о возобновлении процесса нормализации российско-турецких связей. Таким образом, в двусторонних отношениях произошел позитивный сдвиг, впервые за семь месяцев после того, как Турция сбила российский бомбардировщик Су-24.
俄罗斯总统弗拉基米尔﹒普京与土耳其总统雷杰普﹒塔伊普﹒埃尔多安周三进行了电话会谈,其间表示要恢复俄土关系正常化进程。于是自土耳其击落俄罗斯苏-24战机7个月以来,双方关系首次取得积极进展。
Позитивная тенденция в двусторонних отношениях наметилась после того, как Р. Т. Эрдоган направил В. Путину послание, в котором извинился за инцидент с Су-24, а также выразил заинтересованность в урегулировании ситуации.
自埃尔多安向普京发出关于向苏-24战机事件致歉和希望协调局势的函件后,才出现双方关系积极发展的态势。
Некоторые СМИ назвали этот поворот неожиданным. Ведь официальная Анкара ранее неоднократно отказывалась принести извинения за сбитый российский бомбардировщик. Возникает вопрос: что заставило Турцию пойти на сближение с Россией?
部分媒体称这次转折很突然。毕竟安卡拉官方之前不止一次地拒绝就击落俄罗斯战机事件而道歉。那问题就产生了:是什么促使土耳其亲近俄罗斯的呢?
В действительности, этот поворот стал естественным развитием событий. "Турция, экономика которой сильно зависима от России, понесла крупные потери из-за инцидента со сбитым Су-24 и последовавших российских санкций", -- полагает Ли Юнхуэй, научный сотрудник Института России, Восточной Европы и Центральной Азии при Академии общественных наук Китая.
的确,这次转折是事件的正常发展。中国社科院俄罗斯东欧中亚研究所研究人员李云海认为,“经济严重依赖俄罗斯的土耳其,因苏-24战机击落事件和之后的俄罗斯制裁遭受了巨大损失”。
По последним подсчетам турецкого Фонда социально-экономических и политических исследований, экономика этой страны в общей сложности потеряла 11 млрд долларов из-за инцидента со сбитым Су-24 и последовавших российских санкций. Речь идет, главным образом, о потере Турции в трех областях: сельском хозяйстве, туризме и строительстве. Отдыхающих в местных отелях стало на 40 проц меньше. Из-за сокращения турпотока остались или могут остаться без работы почти 100 тыс. человек.
据土耳其社会经济和政治研究基金会最终统计,苏-24战机击落事件及后续俄罗斯制裁造成土耳其经济共计损失110亿美元。主要谈论土耳其在以下三个领域的损失:农业、旅游和建设。当地旅馆入住的度假人数减少了40%。由于旅游线路的缩减,近10万人已失业或仍将失业。
"Разрыв сотрудничества с Россией в области энергетики и строительства не только означает для Турции потерю крупного российского рынка, но и может представлять угрозу для стабильности центральной власти Турции", -- подчеркнула Ли Юнхуэй.
李云海强调,“与俄罗斯能源和建设领域的合作中断对土耳其不仅意味着失去巨大的俄罗斯市场,而且也会对土耳其中央政权的安定造成威胁”。
Нельзя не отметить теракт, произошедший 28 июня в стамбульском аэропорту, который, по заявлению Анкары, могла совершить террористическая группировка "Исламское государство"/ИГ/. Р. Т. Эрдоган после данного инцидента заверил В. Путина, что турецкое руководство сделает все, чтобы обеспечить безопасность российских граждан на территории Турецкой Республики. По мнению Ли Юнхуэй, на фоне растущих угроз со стороны ИГ Москва и Анкара найдут "общий язык" в сфере борьбы с терроризмом.
不能不提到6月28日发生在伊斯坦布尔机场的恐怖事件,据安卡拉方面称,可能是伊斯兰国恐怖组织制造的此次恐怖事件。事件发生后,埃尔多安向普京保证道,土耳其政局一定会竭尽全力保障在土耳其境内的俄罗斯公民的安全。李云海认为,在伊斯兰国恐怖组织威胁增长的背景下,俄土双方在反恐方面将找到“共同语言”。
Хотя лед в отношениях России и Турции стал таять, для нормализации двусторонних связей потребуется, пожалуй, долгое время. Через день после извинений Р. Т. Эрдогана премьер-министр Турции Бинали Йылдырым заявил, что "выплата компенсации России не обсуждается".
虽然俄土冰冻关系已融化,但双方关系正常化仍需要很长时间。埃尔多安致歉后的第二天,土耳其总理比纳利﹒耶尔德勒姆表示“不讨论向俄罗斯支付赔偿金的问题”。
Тем не менее, судя по последнему развитию ситуации, Москва приняла "оливковую ветвь", протянутую Анкарой. После телефонного разговора В. Путин поручил правительству РФ начать процесс нормализации торгово-экономических связей с Турцией. Это, пожалуй, разумный выбор, особенно после того, как Россия 27 июня объявила о планах продлить контрсанкции в отношении Запада до конца 2017 года.
但是考虑到最近的发展局势,俄方接受了土方传递的“橄榄枝”。电话会谈后普京命令俄罗斯政府开启与土耳其经贸关系正常化的进程。这是非常明智的选择,尤其是在6月27日俄罗斯公布对西方反制裁延期至2017年底的计划之后。
"Улучшение отношений с Турцией, восстановление экспорта из этой страны, поможет в определенной степени стабилизировать цены на товары и смягчить экономическую ситуацию России", -- полагает эксперт.
专家认为,“改善与土耳其的关系,恢复来自土耳其的进口在一定程度上有利于稳定商品价格,缓解俄罗斯经济状况”。
По мнению Ли Юнхуэй, в будущем Россия и Турция должны стремиться к преодолению разногласий в ряде международных дел, уважать взаимные интересы в регионе, расширять и углублять сотрудничество в сферах энергетики, туризма, строительства и сельского хозяйства.
李云海认为,俄罗斯和土耳其以后应致力于克服一系列国际问题的分歧,互相尊重地区利益,扩大和加深在能源、旅游、建设和农业领域的合作。
重点词组:
1 关系正常化 нормализация связей
2 中国社科院俄罗斯东欧中亚研究所Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии при Академии общественных наук Китая
3 据最终统计 по последним подсчетам
4 克服分歧 преодоление разногласий
5 在一定程度上 в определенной степени
6 橄榄枝 оливковая ветвь
7 明智的选择 разумный выбор
8 对...的反制裁 контрсанкция в отношении чего
9 支付赔偿金 выплата компенсации
10 反恐 борьба с терроризмом