俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

互译+词组┃中俄中小企业实业论坛!!

时间:2016-07-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сотрудничество между малым и средним бизнесом Китая и России смо
(单词翻译:双击或拖选)
 Сотрудничество между малым и средним бизнесом Китая и России сможет создать новые точки экономического роста и содействовать совместному процветанию.
中俄中小企业合作将创造新的经济增长点,促进共同繁荣
 
30-31 мая в Сочи проходит второй 
Китайско-российский деловой форум малого и среднего бизнеса, в котором принимают 
участие около 800 представителей правительств, предприятий и СМИ двух стран.
5月30—31日在索契举行了第二届中俄中小企业实业论坛,来自中俄两国政府、企业和媒体的近800名代表参与了本届论坛。
 
В программе форума -- презентации российских и китайских регионов, отдельных 
субъектов малого и среднего предпринимательства, встречи и переговоры 
предпринимателей и представителей органов власти двух стран, тематические секции 
и круглые столы. Как ожидается, эти мероприятия будут содействовать укреплению 
взаимного доверия и углублению сотрудничества предприятий двух стран, что 
позволит придать новый импульс развитию межгосударственных торгово-экономических 
связей.
论坛内容包括:中俄地区及中小企业主体推介,两国企业家及地方政府代表会晤和商谈,主题会议和圆桌会议。预计这些活动将有利于加强互信,加深两国企业合作,这将为两国间经贸关系发展带来新动力。
 
Малый и средний бизнес, являющийся важной силой в торгово-экономическом 
сотрудничестве между Китаем и Россией, играет позитивную роль в улучшении 
структуры двусторонней торговли и повышении уровня сотрудничества.
中小企业是中俄经贸合作中的重要力量,在优化双方贸易结构和提升合作水平方面发挥着积极作用。
 
На фоне депрессии мировой экономики многие страны сталкиваются с давлением, 
обусловленным нисходящей тенденцией экономического роста. Китай и Россия 
надеются, что сотрудничество между малым и средним бизнесом двух стран сможет 
создать новые точки экономического роста для совместного процветания.
在世界经济低迷背景下,许多国家面临经济增长潜力下滑的压力。中俄双方希望,两国中小企业合作能为共同繁荣创造新的经济增长点。
 
Поддержание совместного развития малого и среднего бизнеса двух стран имеет 
важное, актуальное и глубокое значение для содействия росту экономики, улучшения 
благосостояния народов и углубления китайско-российского всеобъемлющего 
партнерства и стратегического взаимодействия.
支持两国中小企业共同发展对促进经济增长、改善人民生活和深化中俄全面战略协作伙伴关系具有重要、现实和深刻的意义。
 
Малый и средний бизнес отличается новаторством, обладает сильным стремлением 
к участию в международной экономической и коммерческой деятельности. Он вносит 
значимый вклад в содействие научно-техническому прогрессу, модернизацию 
индустрий и увеличение числа рабочих мест.
中小企业优于创新,力求参与国际经贸活动。它为促进科技进步、产业现代化和增加劳动岗位带来了巨大贡献。
 
В последние годы Китай и Россия уделяют повышенное внимание развитию малого и 
среднего бизнеса. Две страны предприняли ряд шагов в сфере налогов и 
финансирования, стремясь создать благоприятные условия для развития 
предприятий.
近年来,中俄高度重视中小企业发展。为了给企业发展创造有利条件,两国在税收和金融方面采取了一系列措施。
 
Мы уверены, что при усилиях правительств двух стран, система обслуживания малого 
и среднего бизнеса будет улучшаться, предоставляя более оперативные и удобные 
услуги на благо сотрудничества между предприятиями двух стран, что непременно 
принесет реальную выгоду народам Китая и России.
我们相信,在两国政府的努力下,中小企业服务系统将会得到改善,为两国企业间的合作提供更加务实、方便的服务,这一定将会给中俄人民带来切实利益。
 
重点词组:
1 第二届中小企业实业论坛 второй Китайско-российский деловой форум малого и среднего безнеса
2 世界经济低迷 депрессия мировой экономики
3 经济增长潜力下滑 нисходящая тенденция экономического роста
4 经济增长点 точка экономического роста
5 改善人民生活 улучшение благосостояния народов
6 中俄全面战略协作伙伴关系 китайско-российское отношение всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия
7 采取一系列措施 предпринять рад шагов
8 发挥积极作用 играть позитивную роль
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 促进共同繁荣


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表