中俄中小企业合作将创造新的经济增长点,促进共同繁荣
30-31 мая в Сочи проходит второй
Китайско-российский деловой форум малого и среднего бизнеса, в котором принимают
участие около 800 представителей правительств, предприятий и СМИ двух стран.
5月30—31日在索契举行了第二届中俄中小企业实业论坛,来自中俄两国政府、企业和媒体的近800名代表参与了本届论坛。
В программе форума -- презентации российских и китайских регионов, отдельных
субъектов малого и среднего предпринимательства, встречи и переговоры
предпринимателей и представителей органов власти двух стран, тематические секции
и круглые столы. Как ожидается, эти мероприятия будут содействовать укреплению
взаимного доверия и углублению сотрудничества предприятий двух стран, что
позволит придать новый импульс развитию межгосударственных торгово-экономических
связей.
论坛内容包括:中俄地区及中小企业主体推介,两国企业家及地方政府代表会晤和商谈,主题会议和圆桌会议。预计这些活动将有利于加强互信,加深两国企业合作,这将为两国间经贸关系发展带来新动力。
Малый и средний бизнес, являющийся важной силой в торгово-экономическом
сотрудничестве между Китаем и Россией, играет позитивную роль в улучшении
структуры двусторонней торговли и повышении уровня сотрудничества.
中小企业是中俄经贸合作中的重要力量,在优化双方贸易结构和提升合作水平方面发挥着积极作用。
На фоне депрессии мировой экономики многие страны сталкиваются с давлением,
обусловленным нисходящей тенденцией экономического роста. Китай и Россия
надеются, что сотрудничество между малым и средним бизнесом двух стран сможет
создать новые точки экономического роста для совместного процветания.
在世界经济低迷背景下,许多国家面临经济增长潜力下滑的压力。中俄双方希望,两国中小企业合作能为共同繁荣创造新的经济增长点。
Поддержание совместного развития малого и среднего бизнеса двух стран имеет
важное, актуальное и глубокое значение для содействия росту экономики, улучшения
благосостояния народов и углубления китайско-российского всеобъемлющего
партнерства и стратегического взаимодействия.
支持两国中小企业共同发展对促进经济增长、改善人民生活和深化中俄全面战略协作伙伴关系具有重要、现实和深刻的意义。
Малый и средний бизнес отличается новаторством, обладает сильным стремлением
к участию в международной экономической и коммерческой деятельности. Он вносит
значимый вклад в содействие научно-техническому прогрессу, модернизацию
индустрий и увеличение числа рабочих мест.
中小企业优于创新,力求参与国际经贸活动。它为促进科技进步、产业现代化和增加劳动岗位带来了巨大贡献。
В последние годы Китай и Россия уделяют повышенное внимание развитию малого и
среднего бизнеса. Две страны предприняли ряд шагов в сфере налогов и
финансирования, стремясь создать благоприятные условия для развития
предприятий.
近年来,中俄高度重视中小企业发展。为了给企业发展创造有利条件,两国在税收和金融方面采取了一系列措施。
Мы уверены, что при усилиях правительств двух стран, система обслуживания малого
и среднего бизнеса будет улучшаться, предоставляя более оперативные и удобные
услуги на благо сотрудничества между предприятиями двух стран, что непременно
принесет реальную выгоду народам Китая и России.
我们相信,在两国政府的努力下,中小企业服务系统将会得到改善,为两国企业间的合作提供更加务实、方便的服务,这一定将会给中俄人民带来切实利益。
重点词组:
1 第二届中小企业实业论坛 второй Китайско-российский деловой форум малого и среднего безнеса
2 世界经济低迷 депрессия мировой экономики
3 经济增长潜力下滑 нисходящая тенденция экономического роста
4 经济增长点 точка экономического роста
5 改善人民生活 улучшение благосостояния народов
6 中俄全面战略协作伙伴关系 китайско-российское отношение всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия
7 采取一系列措施 предпринять рад шагов
8 发挥积极作用 играть позитивную роль