俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

国际网络空间治理!!Come on !

时间:2016-08-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Посол КНР в Великобритании Лю Сяомин: в управлении киберпростран
(单词翻译:双击或拖选)
 Посол КНР в Великобритании Лю Сяомин: в управлении киберпространством надо отбросить менталитет ?холодной войны? и игры с нулевой суммой
中国驻英国大使刘晓明表示,在网络空间治理中应摒弃“冷战”思维和零和博弈
 
Выступая на ежегодном заседании по кибербезопасности, организованном 
британским Королевским институтом международных дел /КИМД/, посол КНР в 
Великобритании Лю Сяомин во вторник заявил, что Китай обращает повышенное 
внимание на международное сотрудничество в киберпространстве и принимает 
активное участие в нем. По его словам, при управлении международным 
киберпространством следует уважать выбранный странами мира путь развития 
киберпространства, отбросить менталитет "холодной войны" и игры с нулевой 
суммой.
中国驻英国大使刘晓明周二在英国皇家国际问题研究所组织的网络安全年度会议上发表演讲,他表示,中国高度重视国际网络空间合作问题,并积极参与其中。他说道,在国际网络空间治理中应该尊重各国选择的网络空间发展道路,摒弃冷战思维和零和博弈。
 
Лю Сяомин подчеркнул, что интернет -- это одно из величайших изобретений 
человечества в 20-м веке, однако такие вопросы, как неравномерное развитие в 
глобальном киберпространстве, несовершенные правила и несправедливый порядок 
становятся все более острыми, а киберпрослушивание, кибератаки и кибертерроризм 
уже превратились в глобальное общественное зло. "Укрепление международного 
сотрудничества в сфере кибербезопасности стало важным предметом обсуждения 
международного сообщества", -- заявил Лю Сяомин.
刘晓明强调,网络是20世纪人类最伟大的发明之一,但是诸如国际网络空间发展不均衡、规则不健全、秩序不合理等问题变得越来越尖锐,而网络监听、网络攻击、网络恐怖主义等已成为全球公害。刘晓明表示,“加强国际网络安全合作已经成为国际社会讨论的重要议题”。
 
По словам посла, современный мир остается неспокойным, мирное 
киберпространство имеет важное значение для стран мира и всей планеты. Принцип 
суверенного равенства, определенный в Уставе ООН, является основной нормой 
современных международных отношений, он применим и в отношении 
киберпространства.
刘晓明表示,当今世界仍不稳定,国际网络空间对全球各国有着重要意义。联合国宪章规定的主权平等原则是现代国际关系的根本准则,而且它也适用于网络空间关系。
 
Лю Сяомин указал, что страны мира должны уважать выбранный другими 
государствами путь развития интернета, способ управления интернетом, 
общественную политику в данной сфере. "Следует уважать право на справедливое 
участие в международном управлении киберпространством, нельзя вмешиваться во 
внутренние дела других стран, заниматься кибердеятельностью, угрожающей 
безопасности других государств, вести гонку вооружений и кибервойны", -- заявил 
китайский посол.
刘晓明指出,各国应尊重其他国家选择的网络发展道路、网络治理方法以及该领域的社会政策。他表示,“应当尊重公平参与国际网络空间治理的权利,绝不干涉其他国家内政,绝不从事危害其他国家安全的网络活动,绝不进行军备竞赛和网络战”。
 
Он указал, что КНР уделяет серьезное внимание кибербезопасности, ускоряет 
создание системы обеспечения безопасности использования компьютерных сетей и 
информации, повышает способности по защите безопасности использования 
компьютерных сетей и информационных сведений. "При продвижении строительства 
интернета Китай придает большое значение международному сотрудничеству и 
принимает активное участие в нем, совместно с миром строит "сообщество с единой 
судьбой в киберпространстве и интернете, характеризующееся безопасностью, 
открытостью и сотрудничеством", -- заявил он.
他指出,中国高度重视网络安全,加快建设网络使用与信息安全保障体系,提升网络使用和信息安全保护能力。他表示,“在推进网络建设的同时,中国高度重视国际合作,并积极参与其中,和世界各国一道打造网络空间共同体,并建设安全、开放、合作的互联网”。
 
重点词组:
1 网络空间治理 управление киберпространстваом
2 冷战思维 менталитет ?холодной войны?
3 零和博弈 игры с нуловой суммой
4 英国皇家国际问题研究所 Британский Королевский институт международных дел
5 网络监听 киберпрослушивание
6 网络攻击 кибератака
7 网络恐怖主义кибертерроризм
8 军备竞赛 гонка вооружений
9 共同体 сообщество с единой судьбой 
10 安全、开放、合作的互联网 интернет, характеризующийся безопасностью, открытостью и сотрудничеством
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 驻英国大使


------分隔线----------------------------
栏目列表